Wordfast
email   password     Lost password?

Integrazione di Wordfast in un ambiente esistente

Tre fatti:

  • Wordfast compatibile con tutti gli ambienti di traduzione esistenti (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DjVu, Transit), attraverso il formato TMX o direttamente con il formato originale.

  • Wordfast compatibile con i file preparati (tagged) per la traduzione con strumenti standard, come i filtri Trados (Stagger) o RWS (Rainbow).

  • Wordfast compatibile con Trados a livello di documento tradotto (segmentato, bilingue): si pu usare Wordfast per eseguire il cleanup di un file tradotto con Trados e viceversa.

Esempio pratico:
Il vostro ambiente di traduzione esistente Trados. Potete adottare il workflow seguente:

  • Utilizzare gli strumenti e i filtri esistenti per preparare i file o eseguirne il tagging internamente.
    Una stazione di lavoro dedicata a questo compito
  • Tradurre i file utilizzando Wordfast.
    Tutti i traduttori necessari possono dotarsi di Wordfast
  • Eseguire internamente il cleanup e l'untagging dei file tradotti.
    Una stazione di lavoro dedicata a questo compito

Ci significa una messa in opera istantanea del sistema, una curva di apprendimento minima e una straordinaria riduzione dei costi, beneficiando allo stesso tempo delle caratteristiche uniche di Wordfast per quanto riguarda la gestione della terminologia e il controllo della qualit:

  • Riutilizzo della terminologia del cliente grazie a un formato di glossario universale e semplice da gestire, compatibile in modo completo e diretto con i formati MS-Word/Excel/Access, testo, MultiTerm, ecc.
  • Riconoscimento terminologico "informativo" con utilizzo di glossari di dimensioni illimitate (in ogni segmento il traduttore informato dei termini presenti nel glossario dell'agenzia e/o del cliente, con accesso istantaneo alla relativa traduzione, senza uscire dall'ambiente di MS-Word).
  • Controllo terminologico "curativo": il traduttore avvisato quando non si attiene alla terminologia richiesta dal cliente e un messaggio suggerisce la traduzione corretta durante la traduzione stessa.
  • L'agenzia o il cliente stesso pu eseguire un controllo di qualit in modalit batch su tutti i file tradotti per individuare errori di ortografia o terminologia, con la generazione di un rapporto dettagliato.

Una parola sulla protezione del vostro investimento: a differenza di praticamente tutta la concorrenza, Wordfast un sistema aperto: tutti i dati possono essere gestiti mediante strumenti standard come Word, Excel, Access e cos via. Pensateci bene prima di investire in sistemi basati su oscuri formati proprietari che si impossessano dei vostri dati e vi trasformano, volenti o nolenti, in un lucroso mercato.

Non esitate a contattarci per qualsiasi domanda sull'utilizzo di Wordfast.


Microsoft Office, Word, Excel e PowerPoint sono marchi registrati di Microsoft corp.
Translator's Workbench un marchio registrato di Trados corp.
Tutti gli altri marchi commerciali appartengono ai rispettivi proprietari.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français