email   password    

Інтеграція Wordfast з відомими системами

Три факти:

  • Wordfast сумісний з усіма системами TM (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, як через TMX так і безпосередньо, на рівні власного формату).
     

  • Wordfast сумісний з файлами, які приготовано (розмічено) для перекладу стандартними інструментами, наприклад набором фільтрів Trados (Stagger) або RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast сумісний з Trados на рівні перекладеного (розміченого, двомовного) документу: файл, який перекладено у Wordfast, можна очистити за допомогою Trados і навпаки.
     

Приклад: Ваше звичайне середовище перекладу - Trados

  • Файли підготовано/розмічено в агенції з застосуванням Ваших звичайних інструментів та фільтрів.
        Для цього завдання виділено одну робочу станцію
     

  • Файли перекладено у Wordfast.
        Wordfast має необхідна кількість перекладачів
     

  • Потім ці файли очищено в агенції.
        Для цього завдання виділено одну робочу станцію

Це дозволяє майже миттєво розгорнути проект, мінімізувати криву навчання та радикально зменшити витрати, в той же час користуючись перевагами Wordfast - відмінною роботою з термінологією та функціями контролю якості на рівні перекладу:

  • Повторне використання термінології клієнта завдяки найбільш дружньому для користувача формату глосарію (повністю, безпосередньо сумісному з форматами MS Word/Excel/Access, Txt та майже усіма термінологічними форматами, які широко вживаються);
     

  • "Інформування" про розпізнавання термінології з застосуванням глосаріїв необмеженого розміру (Wordfast інформує перекладача при обробці кожного сегменту про терміни, які присутні в глосарії агенції або клієнта, та надає можливість їх миттєвого перекладу, не залишаючи MS Word);
     

  • "Легкість виправлення помилок" за допомогою контролю термінології: Wordfast попереджає перекладача у випадку невірного використання потрібної термінології та пропонує зробити корекцію безпосередньо в процесі перекладу, що допомагає заощадити час на перевірку після перекладу, запобігає зниженню якості тощо;
     

  • Контроль якості після закінчення перекладу (наприклад, в агенції) може бути виконаний в пакетному режимі з метою виявлення термінологічних та/або друкарських помилок з наданням повного звіту.

Одне слово про захист Ваших інвестицій. На відміну від практично усіх своїх конкурентів, Wordfast є відкритою системою: всі дані можуть бути оброблені за допомогою стандартних інструментів, таких як Word, Excel, Access та ін. Поміркуйте двічі, чи варто вкладати гроші в систему, яка вживає непрозорий власний формат, захоплює Ваші дані та перетворює Вас на прибутковий контрольований ринок.

Будь ласка, зверніться до нас, якщо у Вас виникли питання щодо інтеграції Wordfast у робочий процес.


Ms-Office, Word, Excel та PowerPoint є зареєстрованими торговельними марками корпорації Microsoft.
Translator`s Workbench є зареєстрованою торговельною маркою корпорації Trados.
Всі інші торговельні марки належать їх власникам.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français