Wordfast
email   password     Lost password?

Integrarea Wordfast în mediul de lucru existent

Trei realităţi:

  • Wordfast este compatibil cu toate mediile de traducere existente (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjVu, Transit, fie prin formatul TMX, fie direct, la nivelul formatului original).
     

  • Wordfast este compatibil cu fişiere pregtite (etichetate) pentru traducere cu instrumente standard, precum seturile de filtre Trados (Stagger) sau RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast este compatibil cu Trados la nivel de documente traduse (segmentate, bilingve): un document tradus cu Wordfast poate fi curţat cu Trados şi viceversa.
     

Exemplu: Trados este mediul dumneavoastr de traducere existent

  • Fişierele sunt pregtite în cadrul companiei cu ajutorul instrumentelor şi al filtrelor existente.
        Pentru aceast activitate se foloseşte un singur calculator
     

  • Fişierele sunt traduse cu ajutorul Wordfast.
        Se vor echipa cu Wordfast atâţia traductori cât este nevoie
     

  • Fişierele traduse sunt apoi curţate/dezetichetate în cadrul companiei.
        Pentru aceast activitate se foloseşte un singur calculator

Aceasta înseamn o utilizare aproape instantanee a sistemului, o curb de învţare minim şi o reducere drastic a costurilor, beneficiindu-se în acelaşi timp la nivelul traducerii de funcţiile superioare de gestionare a terminologiei şi de controlul de calitate ale Wordfast.

  • Refolosirea terminologiei clientului, datorit formatului de glosar cel mai uşor de folosit creat vreodat (complet şi direct compatibil cu formatele Ms-Word/Excel/Access, Txt şi cu aproape toate formatele terminologice folosite în mod curent);

  • Recunoaştere terminologic "informativ" cu ajutorul glosarelor de dimensiuni nelimitate (traductorul este informat, la fiecare segment, care sunt termenii prezenţi în glosarul agenţiei sau al clientului, având acces instantaneu la traducerea acestora, fr s prseasc Ms Word);

  • Control terminologic "curativ": traductorul este avertizat când nu respect terminologia impus şi i se ofer ocazia s corecteze termenii chiar în timpul procesului de traducere, pentru a evita pierderea de timp, de calitate etc. dup finalizarea traducerii;

  • Controlul de calitate efectuat dup finalizarea traducerii (de exemplu în cadrul companiei sau al agenţiei) poate fi fcut pe fişiere în lot pentru a identifica greşelile terminologice sau de tastare, obţinându-se un raport complet.

Înc ceva despre protejarea investiţiei dumneavoastr. Spre deosebire de practic toţi concurenţii si, Wordfast este un sistem deschis: toate datele pot fi întreţinute cu instrumente standard precum Word, Excel, Access etc. Gândiţi-v de dou ori înainte de a investi în sisteme care se bazeaz pe formate proprii obscure care preiau controlul asupra datelor dumneavoastr şi v transform într-o unealtă de lucru, depinznd n totalitate de ele.

Nu ezitaţi s ne contactaţi dac aveţi întrebri privind utilizarea programului Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel şi PowerPoint sunt mrci comerciale înregistrate ale Microsoft corp.
Translator's Workbench este o marc comercial înregistrat a Trados corp.
Toate celelalte mrci comerciale fac obiectul dreptului de proprietate intelectual al proprietarilor acestora.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français