email   password    

Integrarea Wordfast în mediul de lucru existent

Trei realităţi:

  • Wordfast este compatibil cu toate mediile de traducere existente (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjVu, Transit, fie prin formatul TMX, fie direct, la nivelul formatului original).
     

  • Wordfast este compatibil cu fişiere pregătite (etichetate) pentru traducere cu instrumente standard, precum seturile de filtre Trados (Stagger) sau RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast este compatibil cu Trados la nivel de documente traduse (segmentate, bilingve): un document tradus cu Wordfast poate fi curăţat cu Trados şi viceversa.
     

Exemplu: Trados este mediul dumneavoastră de traducere existent

  • Fişierele sunt pregătite în cadrul companiei cu ajutorul instrumentelor şi al filtrelor existente.
        Pentru această activitate se foloseşte un singur calculator
     

  • Fişierele sunt traduse cu ajutorul Wordfast.
        Se vor echipa cu Wordfast atâţia traducători cât este nevoie
     

  • Fişierele traduse sunt apoi curăţate/dezetichetate în cadrul companiei.
        Pentru această activitate se foloseşte un singur calculator

Aceasta înseamnă o utilizare aproape instantanee a sistemului, o curbă de învăţare minimă şi o reducere drastică a costurilor, beneficiindu-se în acelaşi timp la nivelul traducerii de funcţiile superioare de gestionare a terminologiei şi de controlul de calitate ale Wordfast.

  • Refolosirea terminologiei clientului, datorită formatului de glosar cel mai uşor de folosit creat vreodată (complet şi direct compatibil cu formatele Ms-Word/Excel/Access, Txt şi cu aproape toate formatele terminologice folosite în mod curent);

  • Recunoaştere terminologică "informativă" cu ajutorul glosarelor de dimensiuni nelimitate (traducătorul este informat, la fiecare segment, care sunt termenii prezenţi în glosarul agenţiei sau al clientului, având acces instantaneu la traducerea acestora, fără să părăsească Ms Word);

  • Control terminologic "curativ": traducătorul este avertizat când nu respectă terminologia impusă şi i se oferă ocazia să corecteze termenii chiar în timpul procesului de traducere, pentru a evita pierderea de timp, de calitate etc. după finalizarea traducerii;

  • Controlul de calitate efectuat după finalizarea traducerii (de exemplu în cadrul companiei sau al agenţiei) poate fi făcut pe fişiere în lot pentru a identifica greşelile terminologice sau de tastare, obţinându-se un raport complet.

Încă ceva despre protejarea investiţiei dumneavoastră. Spre deosebire de practic toţi concurenţii săi, Wordfast este un sistem deschis: toate datele pot fi întreţinute cu instrumente standard precum Word, Excel, Access etc. Gândiţi-vă de două ori înainte de a investi în sisteme care se bazează pe formate proprii obscure care preiau controlul asupra datelor dumneavoastră şi vă transformă într-o unealtă de lucru, depinzând în totalitate de ele.

Nu ezitaţi să ne contactaţi dacă aveţi întrebări privind utilizarea programului Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel şi PowerPoint sunt mărci comerciale înregistrate ale Microsoft corp.
Translator's Workbench este o marcă comercială înregistrată a Trados corp.
Toate celelalte mărci comerciale fac obiectul dreptului de proprietate intelectuală al proprietarilor acestora.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français