Wordfast
email   password     Lost password?

Integracja programu Wordfast ze środowiskiem dziedziczenia

Trzy fakty:

  • Program Wordfast jest kompatybilny ze wszystkimi środowiskami dziedziczenia tłumaczeń (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DjaVu, Transit, bądź to poprzez format TMX, bądź bezpośrednio, na poziomie formatu danego programu).

  • Program Wordfast jest kompatybilny z plikami (zawierającymi znaczniki) wstępnie przygotowanymi do tłumaczenia poprzez filtry Trados (Stagger) lub RWS (Rainbow).

  • Program Wordfast jest kompatybilny z programem Trados na poziomie tłumaczonego (poddanego segmentacji, dwyjęzycznego) dokumentu: plik tłumaczony z użyciem programu Wordfast może zostać oczyszczony za pomocą programu Trados i odwrotnie.

Przykład: Gdy Twoim środowiskiem dziedziczenia tłumaczeń jest Trados

  • Przygotowujesz pliki (dodajesz do nich znaczniki) w domu za pomocą własnych narzędzi i filtrów.
    Zadanie jest wykonywane na jednym stanowisku pracy

  • Pliki są tłumaczone przy użyciu programu Wordfast.
    W program Wordfast zostają zaopatrzeni wszyscy potrzebni tłumacze

  • Przetłumaczone pliki są następnie oczyszczane (usuwane są z nich znaczniki) w domu.
    Zadanie jest wykonywane na jednym stanowisku pracy

To oznacza niemal natychmiastowe wdrożenie, minimalny nakład sił na naukę oraz znaczne obniżenie kosztów, przy jednoczesnym wykorzystaniu zalet programu Wordfast takich, jak zaawansowana technologia obsługi terminologii i funkcje sprawdzania jakości na poziomie tłumaczenia:

  • Wykorzystanie terminologii klienta możliwe dzięki najbardziej przyjaznemu użytkownikowi formatowi glosariusza (w pełni i bezpośrednio kompatybilnemu z MS-Word/Excel/Access, formatem Txt i prawie wszystkimi popularnymi formatami dotyczącymi terminologii);

  • "Dostarczające wielu informacji" rozpoznanie terminologii wykorzystujące glosariusze o nieograniczonym rozmiarze (przy każdym z segmentów, tłumacz jest informowany o wyrażeniach znajdujących się w glosariuszu pochodzącym z biura tłumaczeń i/lub od klienta i ma bezpośredni dostęp do ich tłumaczeń, bez potrzeby wychodzenia z programu MS-Word);

  • "Zapobiegawcza" kontrola terminologii: tłumacz jest ostrzegany w momencie gdy nie użyje wymaganego terminu i jest proszony o poprawienie błędu w trakcie tłumaczenie, co chroni go/ją przed stratą czasu po wykonaniu tłumaczenia, a tłumaczenie przed stratą jakości, itp.;

  • Po wykonanym tłumaczeniu (np. w biurze lub w domu) można dokonać sprawdzenia jakości plików w trybie wsadowym, co pozwoli na wykrycie błędów terminologicznych i/lub typograficznych, a także dostarczy szczegółowego raportu.

Kilka słów o ochronie Twojej inwestycji. W przeciwieństwie do właściwie wszystkich swych konkurentów, program Wordfast jest systemem otwartym: wszystkimi danymi można zarządzać za pomocą standardowych narzędzi typu Word, Excel, Access itd. Zastanów się dobrze zanim zainwestujesz w systemy, które opierają się na ograniczonych, własnościowych formatach, które przywłaszczają sobie Twoje dane i traktują Cię jak zdobycz na lukratywnym rynku.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące wdrażania programu Wordfast, skontaktuj się z nami.


MS-Office, Word, Excel i PowerPoint są zarejestrowanymi znakami towarowymi firmy Microsoft Corp.
Translator's Workbench jest zarejestrowanym znakiem towarowym Trados Corp.
Pozostałe znaki towarowe są własnością odpowiednich firm.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français