Wordfast
email   password     Lost password?

Wordfastと過去の翻訳資産の統合

3つの事実:

  • Wordfastは、過去のあらゆる翻訳資産(Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjŕVu, Transit;TMX形式かそれぞれの形式かを問わず)との互換性を有しています。
     

  • Wordfastは、Trados(Stagger)やRWS(Rainbow)のフィルタリングセットなど、標準的ツールによる翻訳用に作成された(タグ付き)ファイルとの互換性を有しています。
     

  • Wordfastは、Tradosによる翻訳済み(セグメント化されたバイリンガルの)文書との互換性を有しています。Wordfastで翻訳されたファイルはTradosでクリーンアップ(訳文生成)することができ、その逆も可能です。
     

実用例: Tradosによる翻訳資産をもつユーザーの場合、次のワークフローが考えられます

  • 既存のツールとフィルタを使用してファイルの作成/タグ付けを社内で行う。
        1台のワークステーションでタスクの実行が可能
     

  • Wordfastを用いてファイルを翻訳する。
        必要な数の翻訳者全てにWordfastを提供可能
     

  • 翻訳済みファイルのクリーンアップ/タグ外しを社内で行う。
        1台のワークステーションでタスクの実行が可能

すなわちWordfastは、きわめて簡単に導入可能で、操作を短時間で習得でき、劇的なコスト削減効果をもたらします。さらに、翻訳作業自体をみても、優れた用語管理機能、品質チェック機能などの特長を有しています:

  • かつてないほどユーザーフレンドリーなグロッサリ・フォーマット(Ms-word/Excel/Access、テキスト形式、一般に使用されているほぼ全ての用語集フォーマットと完全かつダイレクトに互換性あり)により、顧客専用用語集の再利用が可能
     

  • サイズ無制限のグロッサリにより、「情報提供型の」用語認識が可能(翻訳者は各セグメントごとに、翻訳エージェントや顧客が指定した用語を知ることができ、Ms-Word上で即座に該当する訳文へアクセス可能)
     

  • 「修正型の」用語管理:翻訳後の見直での時間的ロス・品質低下などを避けるため、翻訳者が定められた用語集の用語を用いなかった場合は警告を発し、翻訳作業中に正しい用語集を使うように促す機能を装備
     

  • 翻訳後の(翻訳エージェント内、自社内等における)品質チェックをバッチモードで行うことにより、語彙/表記のエラーをまとめてチェックし、処理結果を表示

資産(投資コスト)保護について一言。多くの競合品とはちがい、Wordfastはオープンなシステムです。すべてのデータはWord、Excel、Accessなどの標準的なツールでメンテナンス可能です。オープンでない独自のフォーマットに依存したシステムの導入については、十分に検討された方がよいでしょう。独自のシステムではデータ管理の自由度が制限され、開発メーカーの利益が優先される場合も少なくありません。また、商品選択の余地もほどんどありません。

Wordfastの導入に関して質問があれば、いつでもお気軽にご連絡ください。

Ms-Office、Word、Excelおよび PowerPoinはMicrosoft社の登録商標です。| Translator's WorkbenchはTrados 社の登録商標です。| その他記載されている製品名は各社の登録商標・商標です。

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français