Wordfast
email   password     Lost password?

Integracija Wordfasta u postojeća radna okru枡nja

Tri činjenice:

  • Wordfast je kompatibilan sa svim postojećim prevoditeljskim okru枡njima (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DjaVu, Transit - bilo putem TMX formata ili izravno, na razini njihovog originalnog formata).

  • Wordfast je kompatibilan s datotekama (koje sadr枡 oznake ili tagove) pripremljenim za prevođenje pomoću standardnih alata kao to su Trados (Stagger) ili RWS (Rainbow) set filtara.

  • Wordfast je kompatibilan s Tradosom na razini prevedenog (segmentiranog, dvojezičnog) dokumenta: datoteka prevedena uz pomoć Wordfasta mo枡 se očistiti u Tradosu i obratno.

Konkretan primjer: Ako je Trados Vae postojeće prevoditeljsko okru枡nje, posao se mo枡 odvijati na sljedeći način:

  • Datoteke se pripremaju / označavaju interno, uz koritenje postojećih alata i filtara.
    Taj zadatak obavlja jedna radna stanica (workstation)
  • Datoteke se prevode koristeći Wordfast.
    Prevoditelji, u onom broju koliko ih je potrebno, opremljeni su Wordfastom
  • Prevedene datoteke se interno čiste od oznaka.
    Taj zadatak obavlja jedna radna stanica (workstation)

To znači gotovo trenutačno raspoređivanje posla, minimalnu investiciju u učenja radi uporabe ovog alata i dramatično smanjenje trokova, uz istovremeno koritenje prednosti Wordfastovih nadmoćnih funkcija usklađivanja terminologije i provjere kvalitete na razini gotovog prijevoda:

  • mogućnost ponovnog koritenja klijentove terminologije, zahvaljujući najpraktičnijem formatu glosara koji je ikada postojao (u potpunosti izravno kompatibilnim s MS Wordom, Excelom, Accessom, txt formatom i skoro svim opće koritenim terminolokim formatima);
  • "informativno" prepoznavanje terminologije primjenom glosara neograničenih veličina (pri prijevodu svakog segmenta prevoditelj biva informiran o terminima prisutnim u glosaru koji je na raspolaganje stavila agencija i/ili klijent; pritom istovremeno mo枡 ostvariti pristup njihovom prijevodu, a da zbog toga ne mora naputati MS Word);
  • "preventivna" terminoloka provjera: prevoditelj biva upozoren kada propusti primijeniti tra枡nu terminologiju, uz zahtjev da tijekom samog procesa prevođenja upotrijebi pravilnu terminologiju kako bi se izbjegao naknadni gubitak vremena, kvalitete itd.;
  • naknadna provjera kvalitete (npr. u agenciji ili interno) mo枡 se vriti skupnom analizom datoteka, s ciljem uočavanja terminolokih i/ili tipografskih pogreaka, uz puno izvjećivanje.

Slobodno nas kontaktirajte ako imate kakva pitanja u vezi primjene Wordfasta


MS Office, Word, Excel i PowerPoint registrirani su zatitni znakovi tvrtke Microsoft.
Translator's Workbench predstavlja registrirani zatitni znak tvrtke Trados.
Svi ostali zatitni znakovi pripadaju svojim vlasnicima.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français