Wordfast
email   password     Lost password?

Αξίζει να αναφερθούν τρία βασικά στοιχεία:

  • Το Wordfast είναι συμβατό με όλα τα υπάρχοντα μεταφραστικά περιβάλλοντα (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DejaVu, Transit, είτε μέσω του προτύπου TMX, ή άμεσα, στο επίπεδο εγγενής μορφής των αρχείων).
     

  • Το Wordfast είναι συμβατό με αρχεία που έχουν προετοιμαστεί για μετάφραση με προσθήκη ετικετών (tagged) από πρότυπα εργαλεία, όπως το σετ φίλτρων του Trados (Stagger) ή του RWS (Rainbow).
     

  • Το Wordfast είναι συμβατό με έγγραφα που βρίσκονται ήδη στη διαδικασία της μετάφρασης (κατατμημένα, δίγλωσσα) από το Trados: τα μεταφρασμένα από το Wordfast αρχεία μπορούν να καθαριστούν από το Trados και το αντίστροφο.
     

Παράδειγμα εφαρμογής: Αν το Trados είναι το μεταφραστικό περιβάλλον στο οποίο εργάζεστε, μπορείτε να ακολουθήσετε το παρακάτω πρόγραμμα εργασίας:

  • Μπορείτε να προετοιμάζετε/να προσθέτετε ετικέτες στα αρχεία σας με τα υπάρχοντα εργαλεία και φίλτρα σας.
    Ένα σταθμός εργασίας θα απασχολείται με αυτήν την εργασία
     
  • Τα αρχεία θα μεταφράζονται με το Wordfast.
    Το Wordfast μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όσους μεταφραστές χρειάζονται
     
  • Στη συνέχεια, μπορείτε να καθαρίσετε/αφαιρέσετε τις ετικέτες από τα μεταφρασμένα αρχεία μέσα στην εταιρία σας.
    Ένα σταθμός εργασίας θα απασχολείται με αυτήν την εργασία
     

Αυτό συνεπάγεται σχεδόν άμεση ανάπτυξη, ελάχιστο χρόνο εκμάθησης και εντυπωσιακή μείωση του κόστους ενώ ταυτόχρονα απολαμβάνετε τις προηγμένες δυνατότητες του Wordfast, όπως τον έλεγχο ορολογίας και τις λειτουργίες ποιοτικού ελέγχου:

  • Δυνατότητα συνεχούς χρήσης της ορολογίας των πελατών σας χάρη στη φιλικότατη μορφή του γλωσσαρίου (πλήρως και άμεσα συμβατή με το Ms-Word/Excel/Access, με τη μορφή TMX, και με όλες σχεδόν τις συνηθισμένες μορφές αρχείων ορολογίας)
     
  • "Κατατοπιστική" αναγνώριση ορολογίας με χρήση γλωσσαρίων απεριόριστου μεγέθους (ο μεταφραστής ενημερώνεται σε κάθε τμήμα για τους όρους που υπάρχουν στο γλωσσάριο της εταιρίας και/ή του πελάτη, με δυνατότητα άμεσης χρήσης της μετάφρασης του όρου χωρίς να χρειάζεται μετάβαση σε διαφορετικό περιβάλλον από αυτό του Ms-Word)
     
  • "Διορθωτικός" έλεγχος ορολογίας: ο μεταφραστής προειδοποιείται όταν δε χρησιμοποιεί την απαιτούμενη ορολογία, και του παρέχεται η δυνατότητα να χρησιμοποιήσει τη σωστή ορολογία κατά το χρόνο μετάφρασης, ώστε να αποφεύγεται η πολύωρη διόρθωση μετά τη μετάφραση, η απώλεια ποιότητας, κ.λπ.
     
  • Μετά τη μετάφραση (στην εταιρία ή στο σπίτι), ο έλεγχος της ποιότητας μπορεί να γίνει μαζικά σε πλήθος αρχείων για τον εντοπισμό ορθογραφικών λαθών και σφαλμάτων ορολογίας, με πλήρη αναφορά αυτών.
     

Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας αν έχετε οποιαδήποτε απορία σχετικά με την ενσωμάτωση του Wordfast

 

Το Ms-Office, Word, Excel και PowerPoint είναι καταχωρισμένα εμπορικά σήματα της Microsoft corp.
Το Translator's Workbench είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα της Trados corp..
Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα αποτελούν ιδιοκτησία των κατόχων τους.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français