Wordfast
email   password     Lost password?

Integration von Wordfast in ein vorhandenes bersetzungssystem

Drei Grundstze:

  • Wordfast ist kompatibel zu allen herkmmlichen bersetzungssystemen (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DjVu, Transit): entweder mittels des TMX Formats, oder direkt auf Programmebene).

  • Wordfast ist kompatibel mit Dateien, die zur bersetzung mit Standardwerkzeugen wie Trados (S-Tagger) oder RWS (Rainbow) vorbereitet (getagt) wurden.

  • Wordfast ist kompatibel zu Trados auf bersetzter segmentierter, bilingualer Dokumentebene. Eine mit Wordfast bersetzte Datei kann in Trados gecleant werden und umgekehrt.

Ein Beispiel aus der Praxis: Ihre derzeitiges System ist Trados. Der folgende Arbeitsablauf ist denkbar:

  • Dateien werden in-house mit Ihren bewhrten Tools und Filtern vorbereitet/getagt.
    Hierfr ist ein einzelner Arbeitsplatz eingerichtet.
  • Die Dateien werden mit Wordfast bersetzt.
    Beliebig viele bersetzer sind mit Wordfast ausgestattet.

  • bersetzte Dateien werden schlielich wieder in-house gecleant/ ent-tagt.
    Hierfr ist ein einzelner Arbeitsplatz eingerichtet.

Der minimale Lernaufwand erlaubt es Ihnen also, Wordfast unmittelbar einzusetzen und drastisch die Kosten zu senken, whrend Sie gleichzeitig auf bersetzerseite in den Genuss von Wordfasts berlegener Terminologieverwaltung und Qualittssicherung kommen.

  • Das bedienerfreundlichste Glossar aller Zeiten erlaubt die (Wieder-) Verwendung von Kundenterminologien. Das Glossar ist direkt und voll kompatibel zu MS-Word/Excel/Access, TXT-Format und praktisch allen anderen gngigen Terminologieformaten.

  • "Informative" Terminologieerkennung mittels unbegrenzt groer Glossare (Der bersetzer ist Segment fr Segment ber die Termini informiert, die sich im Agenturglossar und/oder Kundenglossar befinden und hat jederzeit schnellen Zugriff auf die bersetzung - ohne MS-Word je verlassen zu mssen).

  • "Kurative" Terminologiekontrolle: Der bersetzer wird gewarnt, sollte er die vorgegebene Terminologie missachten. Darber hinaus hat er Gelegenheit, die Terminologie auch whrend der laufenden bersetzung zu korrigieren, womit nachfolgender Zeit- und Qualittsverlust vermieden wird.

  • Der nachfolgende Qualittscheck (seitens der Agentur oder in-house) kann im Batchmodus fr smtliche Dateien erfolgen,
    wobei terminologische oder typographische Fehlleistungen erkannt und in einem detaillierten Bericht dargestellt werden.

Wenn Sie Fragen zur Integration von Wordfast haben, knnen Sie jederzeit mit uns Kontakt aufnehmen.


MS-Office, Word, Excel und PowerPoint sind eingetragene Handelsmarken von Microsoft Corp.
Translator's Workbench ist eingetragene Handelsmarke von Trados Corp..
Besitzrechte aller weiteren Handelsmarken liegen bei deren Eigentmern.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français