Wordfast
email   password     Lost password?

Integrering af Wordfast i et traditionelt arbejdsmilj

Tre fakta:

  • Wordfast er kompatibel med de mest anvendte oversttelsesmiljer (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, enten gennem TMX- formatet eller direkte via det indbyggede format.
     

  • Wordfast er kompatibel med filer, som er blevet kodede (tagged) til oversttelse med standardvrktjer, ssom Trados (Stagger) eller RWS (Rainbow)-filtrene.
     

  • Wordfast er kompatibel, p oversat (segmenteret, bilingual) dokumentniveau med Trados: en Wordfast-oversat fil kan oprenses med Trados, og vice-versa.
     

Eksempel: Trados er din traditionelle oversttelses-platform

  • Filer bliver klargjorte (tagged) internt i firmaet ved brug af firmaets eksisterende software og filtre.
        n workstation dedikeres til denne opgave
     

  • Filer oversttes med Wordfast.
        S mange oversttere, som det sknnes ndvendigt, har Wordfast til rdighed.
     

  • Oversatte filer bliver derefter oprenset (untagged) internt.
        n workstation dedikeres til denne opgave.

Dette betyder nsten jeblikkelig aktivering, minimal oplringsperiode og dramatisk udgiftsreducering, mens der samtidig drages fordel af Wordfast's overlegne terminologihndtering og funktioner til kvalitetskontrol p overstterniveau:

  • Gentagen brug af kundens terminologi takket vre det brugervenlige ordlisteformat (fuldkomment og direkte kompatibelt med Ms-Word/Excel/Access, Txt formater og nsten alle velkendte terminologiformater);
     

  • "Informativ" terminologigenkendelse ved hjlp af ordlister af ubegrnset strrelse (overstteren informeres for hvert segment, hvorvidt ord findes i kundens ordliste, og har jeblikkelig adgang til deres oversttelse uden nogenside at forlade Ms-Word);
     

  • "Informativ" terminologikontrol: Terminologigenkendelse ved brug af gloselister af ubegrnset strrelse (overstteren pmindes, ved hvert segment, om de termer, som findes i bureauets / kundens gloseliste, med omgende adgang til oversttelsen, uden at forlade Ms-Word);
     

  • "Kurativ" terminologikontrol: overstteren advares nr han/hun ikke anvender den definerede terminologi og bedes om at rette dette under oversttelsen, for dermed at spare tid under korrekturlsningen og undg forringelse af kvaliteten o.s.v.

  • Korrekturlsning (f.eks. hos bureauet eller internt) og kvalitetskontrol kan kres p flere filer i batch mode for at identificere terminologi- og/eller typografiske fejl, med fuld rapportering.

Et ord om beskyttelse af din investering. I modstning til stort set alle sine konkurrenter, er Wordfast et bent system: alle data kan bevares i deres oprindelige format fra gngse software ssom Word, Excel, Access osv. Tnk dig om fr du investerer i systemer, som bygger p ukendte patentbeskyttede formater der kaprer dine data og forvandler dig til en lukrativ "fange", nr du har betalt.

Kontakt os gerne, hvis du har sprgsml angende implementering af Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint er registrerede varemrker, som tilhrer Microsoft corp.
Translator's Workbench er et registreret varemrke, som tilhrer Trados corp..
Alle andre varemrker tilhrer deres respektive ejere.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français