email   password    

Разработка, созданная для сообщества переводчиков и при его участии

Первая идея создания Wordfast возникла в начале 1999 года. В то время доступным было очень малое количество комплектов программного обеспечения ТМ, предлагаемых по очень высокой цене.
Поэтому первой мыслью было разработать пакет общедоступного ТМ по доступной цене. Второй мыслью было создать простой в применении инструмент, позволяющий переводчикам сосредоточиться на выполнении своей работы и при этом не требующий от них быть компьютерными гениями.

Одно крупное бюро переводов приняло Wordfast 2.0 в качестве своего основного инструмента, как для внутреннего использования, так и для внештатных переводчиков. Однако главной целью было сохранение совместимости с лидером среди распространённых систем ТМ (Trados), добавление функций контроля качества, а также возможности сетевой работы. Крупный проект, в котором принимали участие 20 переводчиков, более 9-ти месяцев работавших через сеть с единым накопителем переводов, указал на необходимость полного пересмотра Wordfast и достижения им производственной мощи. Это привело к выпуску версии 3

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français