email   password    

Projekts, ko stimulē tulkošanas kopiena un kas tiek izstrādāts tās interesēs

Wordfast pirmssākumi rodami 1999. gada sākumā. Tajā laikā bija pieejams ļoti maz programmatūras pakotņu ar tulkošanas atmiņu un tās tika piedāvātas par pārmērīgi augstām cenām.
Tāpēc pirmais mērķis bija izstrādāt tulkotājiem efektīvu TM pakotni par pieņemamu cenu. Otrais mērķis bija izveidot rīku, ko ir vienkārši lietot, lai tulkotāji varētu koncentrēties uz sava darbu bez nepieciešamības būt datoru ekspertiem.

Liela tulkošanas aģentūra izvēlējās Wordfast 2.0 par savu galveno rīku gan darbam uz vietas, gan arī saviem ārštata tulkotājiem. Galvenais nolūks tomēr bija nodrošināt saderību ar vadošo iepriekšējo sistēmu (Trados), pievienojot kvalitātes pārbaudes funkcijas, terminoloģijas pārbaudi, kā arī iespējas strādāt tīklā. Nozīmīgā projektā, kurā bija iesaistīti 20 tulkotāji, kas vairāk nekā 9 mēnešus strādāja tīklā ar vienu kopēju TM, tika veikta Wordfast pamatīga pārbaude, kura parādīja, ka Worfast ir sasniegusi rūpniecisku briedumu. Tādējādi tika radīta 3. versija.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en franƧais