Cutting costs, enhancing quality, meeting deadlines...
Serious decision-makers are cautious about the self-serving hype served by "solution providers", like «cutting-edge technology, state-of-the-art linguistic intelligence, utmost scalability», etc.
Wordfast Classic always had a no-nonsense, low-key approach to public relations, slowly building its reputation on satisfied users.
One excellent and unbiased translation tools comparison was made by the Imperial College in London. They surveyed a very large number of translators over a few months and produced an in-depth analysis of Translation Memory tools and CAT technology usage in the industry. It is still, to this date, the most authoritative work on the subject. Also, www.proz.com (the independent, most popular translation portal) maintains statistics on CAT technology usage among its members. Since proz.com is a paying site, this eliminates bogus votes. The result is: Wordfast Classic is second only to SDL Trados in terms of licenses sold, although it appeared much later on the market, and advertizes considerably less.
There are countless sterling references to Wordfast Classic's qualities - simply searching google will land you there: scholarly articles, conference proceedings, newsgroup discussions, etc. Out of sheer respect, we would rather not shower you with the slick and egotic self-praise found in other CAT tool websites.
See our page on integrating Wordfast Classic in a legacy or corporate translation environment. Note that Wordfast Classic supports direct sharing of Translation Memories (TMs) and terminology glossaries in a Local Area Network (LAN), or over the Internet with Wordfast Server
(c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français