email   password    

Integrering af Wordfast i et traditionelt arbejdsmiljø

Tre fakta:

  • Wordfast er kompatibel med de mest anvendte oversættelsesmiljøer (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, enten gennem TMX- formatet eller direkte via det indbyggede format.
     

  • Wordfast er kompatibel med filer, som er blevet kodede (tagged) til oversættelse med standardværktøjer, såsom Trados (Stagger) eller RWS (Rainbow)-filtrene.
     

  • Wordfast er kompatibel, på oversat (segmenteret, bilingual) dokumentniveau med Trados: en Wordfast-oversat fil kan oprenses med Trados, og vice-versa.
     

Eksempel: Trados er din traditionelle oversættelses-platform

  • Filer bliver klargjorte (tagged) internt i firmaet ved brug af firmaets eksisterende software og filtre.
        Én workstation dedikeres til denne opgave
     

  • Filer oversættes med Wordfast.
        Så mange oversættere, som det skønnes nødvendigt, har Wordfast til rådighed.
     

  • Oversatte filer bliver derefter oprenset (untagged) internt.
        Én workstation dedikeres til denne opgave.

Dette betyder næsten øjeblikkelig aktivering, minimal oplæringsperiode og dramatisk udgiftsreducering, mens der samtidig drages fordel af Wordfast's overlegne terminologihåndtering og funktioner til kvalitetskontrol på oversætterniveau:

  • Gentagen brug af kundens terminologi takket være det brugervenlige ordlisteformat (fuldkomment og direkte kompatibelt med Ms-Word/Excel/Access, Txt formater og næsten alle velkendte terminologiformater);
     

  • "Informativ" terminologigenkendelse ved hjælp af ordlister af ubegrænset størrelse (oversætteren informeres for hvert segment, hvorvidt ord findes i kundens ordliste, og har øjeblikkelig adgang til deres oversættelse uden nogenside at forlade Ms-Word);
     

  • "Informativ" terminologikontrol: Terminologigenkendelse ved brug af gloselister af ubegrænset størrelse (oversætteren påmindes, ved hvert segment, om de termer, som findes i bureauets / kundens gloseliste, med omgående adgang til oversættelsen, uden at forlade Ms-Word);
     

  • "Kurativ" terminologikontrol: oversætteren advares når han/hun ikke anvender den definerede terminologi og bedes om at rette dette under oversættelsen, for dermed at spare tid under korrekturlæsningen og undgå forringelse af kvaliteten o.s.v.

  • Korrekturlæsning (f.eks. hos bureauet eller internt) og kvalitetskontrol kan køres på flere filer i batch mode for at identificere terminologi- og/eller typografiske fejl, med fuld rapportering.

Et ord om beskyttelse af din investering. I modsætning til stort set alle sine konkurrenter, er Wordfast et åbent system: alle data kan bevares i deres oprindelige format fra gængse software såsom Word, Excel, Access osv. Tænk dig om før du investerer i systemer, som bygger på ukendte patentbeskyttede formater der kaprer dine data og forvandler dig til en lukrativ "fange", når du har betalt.

Kontakt os gerne, hvis du har spørgsmål angående implementering af Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint er registrerede varemærker, som tilhører Microsoft corp.
Translator's Workbench er et registreret varemærke, som tilhører Trados corp..
Alle andre varemærker tilhører deres respektive ejere.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français