Difference between revisions of "Wordfast Anywhere Manual"

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search
(Offline Review Tool)
 
(42 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Languages}}
 
{{Languages}}
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 +
Please check the manual of the latest WFA version:
 +
'''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_6_Manual Wordfast Anywhere 6 Manual]</span>'''
  
 +
<!--
 
= Introduction =
 
= Introduction =
 
Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.
 
Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.
Line 19: Line 22:
  
 
Check the '''[[Wordfast Anywhere Start Guide]]''' for a quick start.
 
Check the '''[[Wordfast Anywhere Start Guide]]''' for a quick start.
 +
 +
Check our <span class="plainlinks">[https://www.freetm.com/jsp/terms.jsp Terms of use]</span>.
  
 
= Login in to WFA account =
 
= Login in to WFA account =
Line 175: Line 180:
 
* [[File:Previous_Placeable16.png]]: Go to '''Previous Placeable'''.
 
* [[File:Previous_Placeable16.png]]: Go to '''Previous Placeable'''.
 
* [[File:increase_target.png]]: Increase target segment height.
 
* [[File:increase_target.png]]: Increase target segment height.
* [[File:Mic.png]]: Use '''Web Speech''' to dictate the target content. [[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome'''
+
* [[File:Mic.png]]: Use '''Web Speech''' to dictate the target content. [[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome. Currently disabled due to browser security.'''
  
 
===Review Tab===
 
===Review Tab===
Line 254: Line 259:
 
===Document Panel===
 
===Document Panel===
  
This panel has two behaviours:
+
This panel has two behaviors:
  
 
When no document is opened, this panel shows the ''Document Management'' which lists the uploaded documents.  
 
When no document is opened, this panel shows the ''Document Management'' which lists the uploaded documents.  
Line 357: Line 362:
  
 
Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.
 
Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.
 +
 +
For some file formats you can configure some filter behaviours when uploading the file on '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#.239_Configure_Filters|Configure Filters]]''' in ''Pandora's Box #9''. This is important for '''Text based files (xml, xsl)''' where a rules file (.properties) is needed.
  
 
=== Open ===
 
=== Open ===
Line 365: Line 372:
  
 
=== Segmentation ===
 
=== Segmentation ===
In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab. This can be modified, as you will see later. The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).
+
In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab.
 +
 
 +
The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).
 +
 
 +
To configure segmentation go to '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#Segmentation_tab| Segmentation tab]]''' on the WFA settings.
  
 
=== Review ===
 
=== Review ===
Line 376: Line 387:
 
==== Transcheck ====
 
==== Transcheck ====
 
Click on the '''''Transchek''''' button [[File:Transcheck16.png]] of the '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
Click on the '''''Transchek''''' button [[File:Transcheck16.png]] of the '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
Click on the [[File:Transcheck16.png]] '''''Transchek''''' button on '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
  
 
[[File:Transcheck.png]]
 
[[File:Transcheck.png]]
Line 384: Line 393:
  
 
Click on the '''''Check''''' button to get the result.
 
Click on the '''''Check''''' button to get the result.
 +
 +
Click on the '''''Move next''''' button to move in the document panel to the first segment in the result list. Click again to move to next segment and so on.
  
 
==== Spellcheck ====
 
==== Spellcheck ====
Line 410: Line 421:
 
Here is a short description of each option:
 
Here is a short description of each option:
  
* '''Translated document/s''': Click to download the translated file.
+
* '''Translated document/s''': Click to download the translated file. It will be the translated version of the source document in the same file type.
* '''Bilingual''': Click to download the TXLF (or TXML) file from the document.
+
 
 +
* '''Bilingual''': Click to download the TXLF (or TXML) file from the document. [[File:Warning.png]] '''''The download bilingual file will be of the type used when the file was uploaded.''''' For example if the file was uploaded using TXML, the bilingual download will be TXML. A file cannot be uploaded using one type (TXML) and download the bilingual file of the other type (TXLF). The workaround is to change the type and upload the file again. <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual#.239_Configure_Filters More information]</span>
 +
 
 
* '''Offline review export''': Click to download an Offline Review file (.doc).
 
* '''Offline review export''': Click to download an Offline Review file (.doc).
 +
 
* '''Bilingual DOC without formatting''': Click to download bilingual for MS Word without placeholders (*.doc).
 
* '''Bilingual DOC without formatting''': Click to download bilingual for MS Word without placeholders (*.doc).
 +
 
* '''Unformatted text''': Click to download unformatted Text (*.txt).
 
* '''Unformatted text''': Click to download unformatted Text (*.txt).
 +
 
* '''Notes report''': Click to download a report with the document notes.
 
* '''Notes report''': Click to download a report with the document notes.
 +
 
* '''TM from document/s''': Click to download a TM with document's content (.txml).
 
* '''TM from document/s''': Click to download a TM with document's content (.txml).
 +
 
* '''Backup workspace''': Click to download a backup of current document + TM + glossary.
 
* '''Backup workspace''': Click to download a backup of current document + TM + glossary.
 +
 
* '''Package''': Click to download a WFP package file (.glp) containing documents, memories, glossaries....etc. More information <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual#Package here]</span>
 
* '''Package''': Click to download a WFP package file (.glp) containing documents, memories, glossaries....etc. More information <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual#Package here]</span>
 +
 
* '''Filtered bilingual''': Open an advanced filtering dialog to choose segments to be downloaded.  
 
* '''Filtered bilingual''': Open an advanced filtering dialog to choose segments to be downloaded.  
 
  
  
Line 482: Line 501:
  
 
* '''Package Information''' section shows package name, who and when created the package and which language pairs contain.
 
* '''Package Information''' section shows package name, who and when created the package and which language pairs contain.
* '''Package content''' section shows the bilingual files on the package. The files with the check box marked will be uploaded. On the right there are two drop-down lists to add a TM and glossary to the file which can came from the package if WFA can handle them or from your list on WFA.
+
* '''Package content''' section shows the bilingual files on the package. The files with the check box marked will be uploaded. '''On the right''' there are two drop-down lists to add a TM and glossary to the file which can came from the package if WFA can handle them or from your list on WFA (Information about them can be found on the Resources section).
* '''Resources''' section there is a list of TMs and glossaries and source files.
+
* '''Resources''' section shows a list of TMs and glossaries and source files.
  
 
Finally there are two options for the upload.
 
Finally there are two options for the upload.
Line 532: Line 551:
 
To Upload an existing TM, click on the '''''upload'''' button.
 
To Upload an existing TM, click on the '''''upload'''' button.
  
[[File:CreateTm_2.png]]
+
[[File:CreateTm_3.png]]
  
 
If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
 
If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
Line 538: Line 557:
 
<br>Click on the '''''Upload''''' button of the '''''Upload''''' dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.
 
<br>Click on the '''''Upload''''' button of the '''''Upload''''' dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.
  
 +
If the TM is in Excel format, before uploading it you need to save it as ''Unicode Text''.
 +
 +
[[File:warning.png]] Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.
  
 
To add a remote TM or VLTM, click on the '''''add''''' button.
 
To add a remote TM or VLTM, click on the '''''add''''' button.
Line 571: Line 593:
 
'''Caution''': If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document.
 
'''Caution''': If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document.
 
To select a TM for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
 
To select a TM for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
In this example above, 2 EN>FR TMs and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.  
+
In this example above, 2 EN>FR TMs and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.
 
 
  
[[File:warning.png]] Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.
+
[[File:notice.png]] A document can have as active '''several read-only''' TMs, but '''only one writeable'''. You might need to uncheck the active checkbox from the current writeable TM in order to set a new one.
  
 
=== Glossary ===
 
=== Glossary ===
Line 653: Line 674:
 
To select a glossary for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click after on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
 
To select a glossary for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click after on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
  
 +
 +
[[File:notice.png]] A document can have as active '''several read-only''' glossaries, but '''only one writeable'''. You might need to uncheck the active checkbox from the current writeable glossary in order to set a new one.
  
 
==== Using a glossary ====
 
==== Using a glossary ====
Line 903: Line 926:
  
 
==== Sharing to applications ====
 
==== Sharing to applications ====
Wordfast Anywhere will generate one and until 5 keys for a share containing one or more TMs and 0 or more glossaries.
+
Wordfast Anywhere will generate up to 5 keys to share one or more TMs and, optionally, glossaries.
 
The key is needed for the external application to connect to that specific share.
 
The key is needed for the external application to connect to that specific share.
  
Line 923: Line 946:
  
  
Wordfast Pro 5 users can check [https://www.youtube.com/watch?v=S7QCHNpRtKo&feature=em-subs_digest this video].
+
[[Wordfast Pro]] users can check [https://www.youtube.com/watch?v=S7QCHNpRtKo&feature=em-subs_digest this video].
  
 
= Translation =
 
= Translation =
Line 945: Line 968:
  
 
After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the [[File:StartNext.png]] '''''Start/Next''''' or use the ''Alt+Down'' shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on '''''Translation''''' tab => [[File:Previous.png]] '''''Previous''''' or use the ''Alt + Up'' shortcut.   
 
After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the [[File:StartNext.png]] '''''Start/Next''''' or use the ''Alt+Down'' shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on '''''Translation''''' tab => [[File:Previous.png]] '''''Previous''''' or use the ''Alt + Up'' shortcut.   
 +
 +
[[File:notice.png]] '''''When translating, the segments are saved automatically in the translation memory and on the database system as soon as you go to the next segment.'''''
  
 
Now translate the segment as before.
 
Now translate the segment as before.
Line 1,130: Line 1,155:
  
 
=== Web Speech Beta ===
 
=== Web Speech Beta ===
[[File:Warning.png]] '''ONLY''' available for Chrome.
+
[[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome. Currently disabled due to browser security.'''
  
 
This is a beta implementation that uses Google Web Speech API to insert your dictation into the target segment.  
 
This is a beta implementation that uses Google Web Speech API to insert your dictation into the target segment.  
Line 1,398: Line 1,423:
 
[[File:Notice.png]] Read the disclaimer on the download window and the instructions at the top of the file.
 
[[File:Notice.png]] Read the disclaimer on the download window and the instructions at the top of the file.
  
After editing '''only''' the target segments an saving the file you can import it to be merged with the file in Wordfast Anywhere.  To do this go to '''''File''''' tab and click on the [[File:mergetms16_menu.png]] '''''Import OFRT''''' button.
+
[[File:Warning.png]] Remember to add the tags on the target column as you would do on any translation. '''''Missing tags''''' can cause problems when merging back the file into WFA.
 +
 
 +
After editing '''only''' the target segments an saving the file you can import it to be merged with the file in Wordfast Anywhere.  To do this go to '''''File''''' tab and click on the [[File:mergetms16_menu.png]] '''''Merge Offline Review''''' button.
  
 
[[File:ofrt3.png]]
 
[[File:ofrt3.png]]
Line 1,433: Line 1,460:
  
 
=== Split file ===
 
=== Split file ===
[[File:Warning.png]] This option is only available when the document is closed.
+
[[File:Warning.png]] '''''This option is only available when the document is closed.'''''
  
 
You can split a file in 4 parts by using [[File:Split.png]] '''''Split''''' button on '''''File''''' tab.  
 
You can split a file in 4 parts by using [[File:Split.png]] '''''Split''''' button on '''''File''''' tab.  
Line 1,450: Line 1,477:
  
 
Use  
 
Use  
[[File:Join.png]] '''''Join''''' button on '''''File''''' tab to put the parts together again.
+
[[File:Join.png]] '''''Join''''' button on '''''File''''' tab to put the parts together again. [[File:Warning.png]] '''''This option is only available when the document is closed.'''''
  
 
=== Share file ===
 
=== Share file ===
[[File:Warning.png]] This option is only available when the document is closed.
+
[[File:Warning.png]] '''This option is only available when the document is closed.'''
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] '''Share is only possible between Wordfast Anywhere users.'''
 +
 
 +
You can share your document with '''several Wordfast Anywhere users'''. To do so go to [[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab.
 +
 
 +
[[File:Share3.png]]
  
You can share your document with an other Wordfast Anywhere user. To do so go to [[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab.
 
  
[[File:Share_main.png]]
+
Additional files can be added using '''''Add''''' button on the Document section of the dialogue. If the file belong to a package, all package documents will be added otherwise it will be all documents with the same source and target languages.
  
 +
To start sharing click on '''''Add''''' button after the Document section to add a new guest. Repeat it to ad more guest users.
  
To start sharing click on '''''add''''' button to add a new guest.
+
[[File:Share_addGuest2.png]]
  
[[File:Share_addGuest.png]]
+
[[File:Warning.png]] '''Guest email must be a valid Wordfast Anywhere account.'''
  
 
For each guest two properties can be chosen:
 
For each guest two properties can be chosen:
 
* '''''Share as read-only'''''. This means guest will only access the document in a read-only mode, but no edition will be allowed.
 
* '''''Share as read-only'''''. This means guest will only access the document in a read-only mode, but no edition will be allowed.
 
* '''''Keep online (not downloadable)'''''. This means guest will access the file but would not be allowed to download it.
 
* '''''Keep online (not downloadable)'''''. This means guest will access the file but would not be allowed to download it.
 +
 +
 +
Additionally, you can share a TM and/or glossary with the file.
 +
 +
To do it, use the buttons on the '''''Translation Memories''''' and '''''Glossaries''''' tabs
 +
* '''''Linked to document''''' will add the corresponding TM/glossary associated to the document.
 +
* '''''Add''''' will let you choose which TM/glossary with the same language pair you want to share
 +
* '''''Remove''''' will revoke the share on the selected TM/glossary from the list.
  
  
 
Once guests are added, they are presented on a list on the main dialogue. Any guest will be allowed edit rights unless '''''Share as read-only''''' is check. Owner will always have edit rights.  
 
Once guests are added, they are presented on a list on the main dialogue. Any guest will be allowed edit rights unless '''''Share as read-only''''' is check. Owner will always have edit rights.  
 
   
 
   
[[File:Share_mainList.png]]
+
[[File:Share_mainList2.png]]
  
  
 
Repeat this process to add more guests.
 
Repeat this process to add more guests.
  
You can use '''''Edit''''' button to change the share properties for a guest.
+
You can use '''''Duplicate''''' button to add a new guest with the same settings than a existing one. Use '''''Revoke''''' button to finish a share with a guest
  
Check '''''Use Revision/editing phase''''' to force the use of revisions in the document.
+
Check '''''History''''' on the document to force the use of revisions in the document.
  
  
As owner and several guests can have edit rights a reservation system is used to ensure only one user can edit a segment at a time. One a user opens the document the free segments loaded in Document Panel will automatically reserved for him adding a green share icon to the end of the segment. Segments reserved by other users are shown with the same share icon but in red colour.
+
As owner and several guests can have edit rights '''a reservation system is used to ensure only one user can edit a segment at a time'''. One a user opens the document the free segments loaded in Document Panel will automatically reserved for him adding a green share icon to the end of the segment. Segments reserved by other users are shown with the same share icon but in red colour.
  
 
[[File:Share_reserved.png]]
 
[[File:Share_reserved.png]]
Line 1,495: Line 1,536:
 
Jumping to the next block will release the previous segments and will reserve the new segments being loaded.
 
Jumping to the next block will release the previous segments and will reserve the new segments being loaded.
  
[[File:Warning.png]] There is no live update of the segments reserved by other users. Which means segments need to be refreshed manually on Document Panel by loading them again, for instance by jumping to a different block and back.
+
[[File:Warning.png]] '''There is no live update of the segments reserved by other users. Which means segments need to be refreshed manually on Document Panel by loading them again, for instance by jumping to a different block and back.'''
  
 
To help to know when a user closes the document and releases his segments, a notification is send to the other working users.
 
To help to know when a user closes the document and releases his segments, a notification is send to the other working users.
Line 1,502: Line 1,543:
  
  
To finish a share with a guest owner users need to use '''''Revoke''''', and to remove all the shares use '''''Revoke all'''''. This is a button on the Share dialog ([[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab).
+
'''''To finish a share''''' with a guest owner users need to use '''''Revoke''''', and to remove all the shares use '''''Revoke all'''''. This is a button on the Share dialog ([[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab).
  
 
Guest users will not see the share dialogue. They should use [[File:Revoke.png]] '''''Revoke''''' on '''''File''''' tab to finish the share.
 
Guest users will not see the share dialogue. They should use [[File:Revoke.png]] '''''Revoke''''' on '''''File''''' tab to finish the share.
 +
 +
[[File:Warning.png]] '''Remember Share/Revoke are only available when the document is closed.'''
  
 
=== Offline Mode ===
 
=== Offline Mode ===
Line 1,518: Line 1,561:
  
 
[[File:Warning.png]] This feature has nothing to do with Offline Review Tool (OFRT). For information about OFRT, check the index at the top of this Manual.
 
[[File:Warning.png]] This feature has nothing to do with Offline Review Tool (OFRT). For information about OFRT, check the index at the top of this Manual.
 +
 +
[[File:Warning.png]] We recommend not to close the browser till synchronization back is done.
  
 
= WFA Configuration =
 
= WFA Configuration =
Line 1,811: Line 1,856:
  
 
==== Machine translation ====
 
==== Machine translation ====
Click on '''Setup Machine Translation''' to access the ''Machine Translation'' settings.
+
Click on '''MT''' tab to access the ''Machine Translation'' settings.
  
 
[[File:wfasetup2.png]]
 
[[File:wfasetup2.png]]
Line 1,819: Line 1,864:
 
[[File:Warning.png]] When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.
 
[[File:Warning.png]] When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.
  
Each provider has a tab were to set it's settings. Bear in mind that some MT may requiere a personal ID or password. Click on '''Details''' for extra information.
+
Each MT engine has a window were to set it's settings. Bear in mind that some MT may require a personal ID or password.  
 +
* Use '''Add''' button to add a new MT.
 +
* Use '''Edit''' the settings for the selected MT on the list.
 +
* Use '''Remove''' will delete the selected MT on the list.
 +
* Use '''Test''' to run a test on all the MTs with the active checkbox marked.
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] '''To use a MT engine, it must be added to the list and with the "Active" checkbox marked'''.
 +
 
 +
On each MT engine window you can set its settings (i.e. the key or url). You can also set a particular values for
 +
* ''Engine timeout'' as in some cases (i.e. small segments) the MT requires more time to get back with a result.
 +
* ''Engine score'' value for each MT.
 +
* ''Details'' for extra information about the MT like the list of available languages.
 +
[[File:Warning.png]] Each MT engine has a different set of available languages.
  
You can also change the ''Engine timeout'' as in some cases (i.e. small segments) the MT requires more time to get back with a result.
+
Finally, there are several general options such as
 +
* When to use the MT (when no TM match, when no TM full match, always)
 +
* Remove tags before sending to MT.
 +
* Use all available providers on ''force MT''.
 +
* Do not copy MT proposition to target.
 +
* Enable MT for review (May slow down the revision process)
  
Finally, choose which is your ''primary'' MT, if tags should be removed when sending the segment to the MT and if you want to use all the available providers when doing a ''force MT''
 
  
 
===== Custom Machine translation =====
 
===== Custom Machine translation =====
Line 1,952: Line 2,013:
 
This tab defines the rules for segmentation.
 
This tab defines the rules for segmentation.
  
[[File:wfasetup6.png]]
+
[[File:Segmentation111.JPG]]
  
* ''Segmentation style'': this block determines how the segmentation will be performed. If you choose ''Wordfast /Trados segmentation'' (default) the standard end-of-segment markers are defined as follows: full stop, colon, question mark, exclamation mark and tab (Tab). You can add other characters as well as space (Space), non-breaking space (NBSP), carriage return (CR) and line feed (LF). You can add as markers: a number followed by an end of segment marker (A number Followed by ESM year ends a segment  – default), an end of segment marker not followed by a space (An ESM without a trailing space ends a segment) and an end of segment marker followed by a space followed by a lowercase letter (An ESM followed by a space followed by a lower-case letter ends a segment). Although you can change these markers, it is recommended to maintain them in such manner that if you share your translations and your memories with other translators, all will follow the same rule.  
+
* ''Segmentation style'': this block determines how the segmentation will be performed. If you choose ''Wordfast /Trados segmentation'' (default) the standard end-of-segment markers are defined as follows: full stop, colon, question mark, exclamation mark and tab (Tab). You can add other characters as well as space (Space), non-breaking space (NBSP), carriage return (CR) and line feed (LF). You can add as markers: a number followed by an end of segment marker (A number Followed by ESM ends a segment  – default), an end of segment marker not followed by a space (An ESM without a trailing space ends a segment) and an end of segment marker followed by a space followed by a lowercase letter (An ESM followed by a space followed by a lower-case letter ends a segment). Although you can change these markers, it is recommended to maintain them in such manner that if you share your translations and your memories with other translators, all will follow the same rule.  
  
 
[[File:Warning.png]] Segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.
 
[[File:Warning.png]] Segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.
Line 1,989: Line 2,050:
 
==== #6 Configure online dictionaries ====
 
==== #6 Configure online dictionaries ====
 
Configure URLs for 2 online search engines.
 
Configure URLs for 2 online search engines.
 +
 +
* Click "Add" to add a new dictionary.
 +
* After filling the "Friendly name" and "Url" correctly you need to use "Test" to check it works fine.
 +
* Use "Save" to add the dictionary to the list. Bear in mind that if the URL already exists it cannot be added.
 +
 +
If all worked fine, the list should have been updated and your dictionary available to be used.
 +
 +
The list does not use "Friendly name" to sort the dictionaries, so you need to check all the list to find the one you added.
 +
 +
In order to use one dictionary you need to select it from the list and save the settings.
  
 
==== #7 Multiple Ctrl+Alt+Down toggles placeable ====
 
==== #7 Multiple Ctrl+Alt+Down toggles placeable ====
Line 1,994: Line 2,065:
  
 
==== #8 Configure Auto-Suggest ====
 
==== #8 Configure Auto-Suggest ====
Add/Remove Auto-Suggest items.
+
Auto-suggest is activated at the '''General''' tab when clicking on [[File:Setup.png]] '''''Setup''''' button on '''''Wordfast Anywhere''''' tab.
 +
 
 +
On this section of Pandora's Box is where you can '''configure which suggestions will Auto-suggest show'''.
 +
 
 +
[[File:AutoSuggest1.JPG]]
 +
 
 +
'''Auto-suggest can show different items''' such as: Glossary matches, tags, word from with a capital letter, numbers, file path, email addresses, URLs, chunks of Machine Translation, date and number conversion, text in parentheses (), text in braces {}, bracketed text [], word containing special character and unit conversion.
 +
 
 +
On the left there is a combo box to select the number of typed characters that will trigger auto-suggest to show up.
 +
 
 +
For '''date and number conversion''' there is a sub dialog, that can be opened by clicking on the [[File:Edit.png]] button on the left.
 +
 
 +
[[File:AutoSuggest2.JPG]]
 +
 
 +
Here you can set how dates and numbers will be converted and shown in the auto-suggested text.
 +
 
 +
For '''dates''' you can choose a different format and separator. For instance source ''2015.04.01'' could be converted to ''01/04/2015'' on target.
 +
 
 +
For '''numbers''' you can choose a different group and decimal separator. For instance source ''123.456,00'' could be converted to ''123 456.00'' on target.
  
 
==== #9 Configure Filters ====
 
==== #9 Configure Filters ====
Line 2,001: Line 2,090:
 
For some files you can configure some parameters that will tell the filter what to do for some situations such as translate comments or sheet names.  
 
For some files you can configure some parameters that will tell the filter what to do for some situations such as translate comments or sheet names.  
  
You can make this configuration for: '''xls, xlsx, ppt, pptx, doc, docx, rtf, htm, html, mif, idml'''.
+
You can make this configuration for: '''xls, xlsx, ppt, pptx, doc, docx, rtf, htm, html, mif, idml, xml (Text based files)'''.
  
 
[[File:Pandora9.JPG]]
 
[[File:Pandora9.JPG]]
Line 2,007: Line 2,096:
 
On this section there are also 3 settings that will apply to any file.
 
On this section there are also 3 settings that will apply to any file.
  
* '''Editor format'''. To choose which type of '''bilingual file (TXML or TXLF)''' the filter should produce.
+
* '''Editor format'''. To choose which type of '''bilingual file (TXML or TXLF)''' the filter should produce.[[File:Warning.png]] '''''The download bilingual file will be of the type used when the file was uploaded.''''' For example if the file was uploaded using TXML, the bilingual download will be TXML. A file cannot be uploaded using one type (TXML) and download the bilingual file of the other type (TXLF). The workaround is to change the type and upload the file again.
 
 
 
* '''Extract numbers'''. To define the filter action on source segments that contain only numbers.
 
* '''Extract numbers'''. To define the filter action on source segments that contain only numbers.
Line 2,045: Line 2,134:
 
[[File:wfasetup8.png]]
 
[[File:wfasetup8.png]]
  
There are several criteria that can be check, some of which can also be checked while translating. Here is a short description:
+
There are several criteria that can be checked, some of which can also ''be checked while translating'' (by using the second checkbox column under '''While Translating''' title).
 +
 
 +
Here is a short description:
  
 
* '''Source & target lengths''': Compares the character count between the source and target segments. You can set the minimum and maximum % of allowed character count for the target segment.
 
* '''Source & target lengths''': Compares the character count between the source and target segments. You can set the minimum and maximum % of allowed character count for the target segment.
Line 2,094: Line 2,185:
  
 
[[File:Profileconfig4.png]]
 
[[File:Profileconfig4.png]]
 +
 +
-->

Latest revision as of 08:32, 27 July 2021

Please check the manual of the latest WFA version: Wordfast Anywhere 6 Manual