Difference between revisions of "Wordfast Classic User Manual"

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search
(Terminology)
 
(11 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
Wordfast Classic (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word add-on. Its primary purpose is to assist professional translators dealing with Ms-Word documents. WFC combines three core technologies: Segmentation, Translation Memory (TM), Terminology Recognition (TR).
 +
 +
== Wordfast Classic First Steps ==
 +
 
* [[Quick start Wordfast Classic|Quick start]]
 
* [[Quick start Wordfast Classic|Quick start]]
 
* [[Introduction Wordfast Classic|Introduction]]
 
* [[Introduction Wordfast Classic|Introduction]]
Line 30: Line 34:
 
* [[Reference Wordfast Classic|Reference]]
 
* [[Reference Wordfast Classic|Reference]]
 
* [[Other Wordfast Classic|Other]]
 
* [[Other Wordfast Classic|Other]]
* [[Conversions Wordfast Classic|Conversions]]
+
 
* [[Tools Wordfast Classic|Tools]]
+
== Conversions ==
 +
''Disclaimer: this feature converts from US Customary Units to Metric, and back. For other measures (such as British Units, or the older Imperial Units), the set of signatures must be modified. The default set of conversion signatures is an editable text file located in the same folder as wordfast.dot. It would be called WfCnv-en2fr.txt in our example below (English to French). Advanced users can edit that file for better accuracy.''
 +
Wordfast Classic's AutoSuggest feature is equipped with an automatic conversion utility as of version 6.28, January 2016.
 +
 
 +
The mission statement for the WFC converter is:
 +
 
 +
*to detect possible units or measures in the source text based on a set of signatures;
 +
*to suggest the most likely target-language conversion(s) to save time, with rounded values to save time;
 +
*to work straight off the box with no configuration, yet be customizable by power users;
 +
*to be a push operation, meaning, the conversions are automatically suggested to the translator based on an automatic detection process. There should be no pull operation, or the need to go get conversions by copy-pasting, selecting, pressing buttons, etc.
 +
 
 +
* [[Typical use case Wordfast Classic|Typical use case]]
 +
* [[Financial formats Wordfast Classic|Financial formats]]
 +
* [[Dates Wordfast Classic|Dates]]
 +
 
 +
==[[Tools Wordfast Classic|Tools]] ==
  
 
== Setup ==
 
== Setup ==
Line 38: Line 57:
 
* [[Quality Assurance Wordfast Classic|Quality Assurance]]
 
* [[Quality Assurance Wordfast Classic|Quality Assurance]]
 
* [[View Wordfast Classic|View]]
 
* [[View Wordfast Classic|View]]
* [[AC (AutoComplete) Wordfast Classic | AC (AutoComplete)]]
+
* [[AS (AutoSuggest) Wordfast Classic | AS (AutoSuggest)]]
 +
* [[UI (User Interface) Wordfast Classic | UI (User Interface)]]
 
* [[Pandora's Box Wordfast Classic|PB (Pandora's Box)]]
 
* [[Pandora's Box Wordfast Classic|PB (Pandora's Box)]]
  
Line 49: Line 69:
  
 
The '''''special care''''' section deals with tasks that are possible with Wordfast, but which need special attention in their execution, as well as a good knowledge of Ms-Word. Beginners should train themselves, or seek professional training, before engaging in projects outlined in the Special Care section. It is out of question for any translator to accept a "Special care" job wihout a prior understanding of the risks involved.
 
The '''''special care''''' section deals with tasks that are possible with Wordfast, but which need special attention in their execution, as well as a good knowledge of Ms-Word. Beginners should train themselves, or seek professional training, before engaging in projects outlined in the Special Care section. It is out of question for any translator to accept a "Special care" job wihout a prior understanding of the risks involved.
 
* [[HTML files Wordfast Classic|HTML files]]
 
* [[Excel and Powerpoint Wordfast Classic|Excel and Powerpoint]]
 
 
* [[Tagged files Wordfast Classic|Tagged files]]
 
* [[Tagged files Wordfast Classic|Tagged files]]
 
* [[PDF Wordfast Classic|PDF]]
 
* [[PDF Wordfast Classic|PDF]]
 
* [[Help files Wordfast Classic|Help files]]
 
* [[Help files Wordfast Classic|Help files]]
 
* [[Footnotes Wordfast Classic|Footnotes]]
 
* [[Footnotes Wordfast Classic|Footnotes]]
 
+
*[[Fields and objects Wordfast Classic| Fields and objects]]
== Fields and objects ==
 
An Ms-Word document can contain fields or objects like hypertext links, buttons, graphics etc. Normally, fields should '''not''' be translated (unless specifically required by your client, like index fields, for example), but '''copy-pasted''' into the translation. Note that the display options in Tools/Options/View can toggle the two views of fields: either the '''result''' of the field (a field is an instruction processed by Ms-Word, usually resulting in some displayed text - the result), or '''''field codes''''', which look like <span style="background:#a2a9b1"> {DATECREATION  \* FUSIONFORMAT}</span>. I recommend using the icon that toggles the two views (use the ''View/Toolbars/Customise'' menu, click the ''Commands'' tab, then ''View'' in the list, then drag-drop the <span style="color:#b32425">{</span>a<span style="color:#b32425">}</span> icon into the toolbar of your choice), or the Alt+F9 Ms-Word shortcut.
 
 
 
To graphically understand this concept, set your current View mode to "Normal" with the View menu in Ms-Word. Press Alt+F9 right now a few times to grasp the concept behind fields (this manual's table of contents is a TOC field), and the two ways to look at fields (result or code). The following "Today's date" field: <span style="color:#0000FF">26/09/2017</span> should toggle between the two views. This manual's Table of Contents is actually a TOC field. If you were to translate this manual, you would '''not''' translate the Table of Contents, but merely update it by having the cursor anywhere in the Table of Contents and pressing Ms-Word's F9 shortcut once the entire manual has been translated and cleaned-up.
 
 
 
When fields are present in the source text and no proposition comes from the TM, you may consider using Wordfast's ''Copy source'' icon to copy the source segment into the target segment, and translate by overwriting it, leaving fields or objects unchanged. Otherwise, individual fields and objects should be carefully copy-pasted into the target segment's translation, at the appropriate location.
 
 
 
 
* [[Translatable fields Wordfast Classic|Translatable fields]]
 
* [[Translatable fields Wordfast Classic|Translatable fields]]
 
* [[Bookmarks Wordfast Classic|Bookmarks]]
 
* [[Bookmarks Wordfast Classic|Bookmarks]]
 +
 
== [[Dictionary Wordfast Classic | Dictionary]] ==
 
== [[Dictionary Wordfast Classic | Dictionary]] ==
  
Line 86: Line 97:
 
== Appendix II - Language & spell check settings ==
 
== Appendix II - Language & spell check settings ==
 
A document can contain text written in different languages. In Ms-Word, the language is a text attribute, just as font, colour, etc. The Tools/Language menu is used to apply a certain language to a selection. This language setting is important, for example, when spell-checking.
 
A document can contain text written in different languages. In Ms-Word, the language is a text attribute, just as font, colour, etc. The Tools/Language menu is used to apply a certain language to a selection. This language setting is important, for example, when spell-checking.
Usually, the client will send you a document where all the text has the source language (e.g. "English") as attribute. When translating, it is important that the target text receives the target language (e.g. "French") as attribute. This allows you to spell-check the target segments using the proper dictionary. This should be set up in Wordfast's Setup/Segments tab.
 
  
Wordfast will apply the specified target language (or default language, as specified in Wordfast/Setup/Segments) to the target segment. If, however, you have chosen the "''leave unchanged''" setting, Wordfast will not redefine the target language.
+
Usually, the client will send you a document where all the text has the source language (e.g. "English") as attribute. When translating, it is important that the target text receives the target language (e.g. "French") as attribute. This allows you to spell-check the target segments using the proper dictionary. This should be set up in WFC's Setup/Segments tab.
 +
 
 +
WFC will apply the specified target language (or default language, as specified in WFC/Setup/Segments) to the target segment. If, however, you have chosen the "leave unchanged" setting, WFC will not redefine the target language.
  
 
== [[Appendix III - Macro samples Wordfast Classic |Appendix III - Macro samples]] ==
 
== [[Appendix III - Macro samples Wordfast Classic |Appendix III - Macro samples]] ==
Line 112: Line 124:
 
* [[Delete target segments that are just a copy of the source segment Wordfast Classic|Delete target segments that are just a copy of the source segment]]
 
* [[Delete target segments that are just a copy of the source segment Wordfast Classic|Delete target segments that are just a copy of the source segment]]
 
* [[Associating macros with a shortcut Wordfast Classic|Associating macros with a shortcut]]
 
* [[Associating macros with a shortcut Wordfast Classic|Associating macros with a shortcut]]
* [[Credits of WFC Manual|Credits]]
+
== Credits ==
 +
All trademarks noted <sup>™</sup> are the property of their respective owners.
 +
 
 +
Ms-Word, Excel, Acces, PowerPoint are trademark of Microsoft Corp.
 +
 
 +
Translator's Workbench is a trademark of Trados Corporation

Latest revision as of 15:01, 13 November 2017

Wordfast Classic (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word add-on. Its primary purpose is to assist professional translators dealing with Ms-Word documents. WFC combines three core technologies: Segmentation, Translation Memory (TM), Terminology Recognition (TR).

Wordfast Classic First Steps

Translation Memory

This section lets you select a TM or create a new one, define TM attributes, set TM rules, set up a Background TM, set up a remote TM with Wordfast Server or Wordfast Anywhere, and setup machine translation.

Terminology

Conversions

Disclaimer: this feature converts from US Customary Units to Metric, and back. For other measures (such as British Units, or the older Imperial Units), the set of signatures must be modified. The default set of conversion signatures is an editable text file located in the same folder as wordfast.dot. It would be called WfCnv-en2fr.txt in our example below (English to French). Advanced users can edit that file for better accuracy. Wordfast Classic's AutoSuggest feature is equipped with an automatic conversion utility as of version 6.28, January 2016.

The mission statement for the WFC converter is:

  • to detect possible units or measures in the source text based on a set of signatures;
  • to suggest the most likely target-language conversion(s) to save time, with rounded values to save time;
  • to work straight off the box with no configuration, yet be customizable by power users;
  • to be a push operation, meaning, the conversions are automatically suggested to the translator based on an automatic detection process. There should be no pull operation, or the need to go get conversions by copy-pasting, selecting, pressing buttons, etc.

Tools

Setup

Word/character count & billing

Special care

This section deals with expert uses of Wordfast for tasks that require special attention. Wordfast does not guarantees operation because of its very nature. Wordfast is an add-on to a complex program (Ms-Word) that handles documents which, in the course of their lives, have been handled very differently by different people using different version sof Ms-Word (on PCs or Macs), through different formats (DOc, Rtf, Html, etc.) and sometimes very ill-conceived (many people use textboxes when tables, or a much simpler layout, should be used).

The special care section deals with tasks that are possible with Wordfast, but which need special attention in their execution, as well as a good knowledge of Ms-Word. Beginners should train themselves, or seek professional training, before engaging in projects outlined in the Special Care section. It is out of question for any translator to accept a "Special care" job wihout a prior understanding of the risks involved.

Dictionary

Concordance search

TM and glossary management

WFC segmentation rules

Troubleshooting

Glossary of terms used in this manual

Appendix I - Understanding segmentation & TM

Appendix II - Language & spell check settings

A document can contain text written in different languages. In Ms-Word, the language is a text attribute, just as font, colour, etc. The Tools/Language menu is used to apply a certain language to a selection. This language setting is important, for example, when spell-checking.

Usually, the client will send you a document where all the text has the source language (e.g. "English") as attribute. When translating, it is important that the target text receives the target language (e.g. "French") as attribute. This allows you to spell-check the target segments using the proper dictionary. This should be set up in WFC's Setup/Segments tab.

WFC will apply the specified target language (or default language, as specified in WFC/Setup/Segments) to the target segment. If, however, you have chosen the "leave unchanged" setting, WFC will not redefine the target language.

Appendix III - Macro samples

Appendix IV - Advanced Find/Replace

Note: the Wordfast Knowledge Base, accessible from http://www.wordfast.net has more contents on the following topic.

Ms-Word's Find/Replace feature (FR) accepts wildcards and advanced features. A good understanding of FR can save the day on numerous occasions. I had to oversee translation projects where, to my astonishment, translators were spending hours executing visual/manual Find-Replace actions that could have been safely executed automatically.

Sure, FR actions can be destructive if they're not executed properly, since they can modify unwanted parts of the document. On a short document, a visual/manual FR can be preferred, since setting up and testing a smart and safe FR can take a little while.

Note that PlusTools offers a FR feature that can be run over many files, both in manual and automatic mode, with the possibility to edit the document and restart the FR where it was interrupted.

Credits

All trademarks noted are the property of their respective owners.

Ms-Word, Excel, Acces, PowerPoint are trademark of Microsoft Corp.

Translator's Workbench is a trademark of Trados Corporation