Перевод с английского: Фуат Хабибулин

email:   password:  

Форма для создания имени рабочей группы

Заполните эту простую форму и нажмите на кнопку, чтобы создать имя рабочей группы. С помощью имени рабочей группы команда переводчиков сможет работать в режиме онлайн над одним и тем же проектом и иметь общий доступ к блокам перевода, создаваемых ими в процессе работы, с полными возможностями соответствия ТМ и контекстного поиска. В следующей статье приводится более подробная информация. Примечание: об использовании онлайнового VLTM в режиме только для чтения объясняется на предыдущей странице.

Рабочие группы VLTM Wordfast: обзор

Имя рабочей группы – это десятизначный пароль, вводимый в Wordfast, который позволяет переводчикам иметь общий доступ к блокам перевода в режиме чтения/записи в пределах VLTM, через интернет. Имя рабочей группы определяет зону конфиденциальности в пределах VLTM. У переводчиков должен быть установлен небольшой модуль клиента VLTM, см. здесь.

Рабочая группа создается на определенный период времени (от 1-го до 24-х месяцев, чтобы удовлетворить потребности большинства переводческих проектов), после чего все ее блоки перевода удаляются из VLTM. В течение этого времени все члены рабочей группы имеют доступ чтения/записи к своему "персональному" блоку VLTM, идентифицируемого именем рабочей группы. Члены других групп не смогут увидеть или использовать эти "персональные" блоки перевода: конфиденциальность сохраняется в пределах группы.

В качестве ценного дополнения к этому члены рабочей группы получают соответствия, поступающие из общественной части VLTM (см. здесь). Если в VLTM содержатся два соответствия одинаковой ценности (напр. 100%), VLTM в первую очередь выдаст "персональное" соответствие (соответствие, принадлежащее данной группе). "Общественная" часть VLTM пополняется пожертвованными накопителями переводов или различным совмещенным материалом, ставшим всеобщим достоянием. С другой стороны, "персональные" блоки перевода никогда не станут общественными: владельцы Wordfast обязуются не опубликовывать, продавать, лицензировать, или каким-либо другим образом разглашать персональные TU. При завершении периода рабочей группы, персональные TU просто удаляются, чтобы дать место другим рабочим группам.

Мы полагаем, что рабочими группами используется следующая последовательность выполняемых действий, с незначительными изменениями:

  1. Руководитель рабочей группы/проекта (РП) получает имя рабочей группы с помощью вышеуказанной формы. РП рассылает это имя членам группы. Примечание: если проект включает в себя много языковых пар, может использоваться одно и то же имя рабочей группы. TU на разных языках не будут "конфликтовать". Таким образом, одно и то же имя рабочей группы можно использовать как для одного клиента, так и для целого проекта, независимо от количества используемых языков. Это облегчит работу РП.

  2. После перевода документов членами группы, их отправляют обратно к РП, который обеспечивает проверку орфографии и/или правку корректуры и одобрение клиента. Корректоры или редакторы также могут использовать Wordfast для доступа к VLTM.

  3. Наконец, РП выполняет очистку окончательных, двуязычных документов (с помощью Wordfast, Trados Translator's Workbench&trade или любой другой программы) для создания окончательного, "чистого" ТМ, который хранится локально.

Таким образом, "настоящий", окончательный ТМ оказывается в руках РП на локальном компьютере – фактически нет никакой нужды скачивать все TU из рабочей группы по завершению проекта. ТМ рабочей группы на самом деле – способ "выравнивания" переводов среди переводчиков во время проекта: это "живой", имеющий общий доступ ТМ. Переводчики могут, например, искать в ТМ рабочей группы контекст или согласованность: это ценная возможность в момент выполнения проекта.

Примечание: дистанционный VLTM предназначен для предоставления сетевого режима ТМ в качестве ценного дополнения, однако не следует составлять процедуру выполнения перевода таким образом, чтобы полностью зависеть от дистанционного VLTM. Если переводчики работают над заранее сегментированными/заранее переведенными файлами (рекомендуется), или используют локальный ТМ, используемый для данного проекта, они могут продолжать работу, даже если у них на какое-то время не будет работать соединение с интернет.

Переводчики могут использовать ТМ рабочей группы в индивидуальном порядке (создайте рабочую группу с одним членом). Такая практика допускается.

Мы советуем РП всегда использовать один и тот же 4-х значный личный идентификационный номер при создании имен рабочих групп (один и тот же личный идентификационный номер будет генерировать разное имя рабочей группы при каждом использовании). Несмотря на то, что имена рабочих групп являются уникальными и случайными ключами, с помощью личного идентификационного номера можно проверить, является ли определенный человек "владельцем" рабочей группы. Мы подготавливаем средства и методы управления для скачивания/загрузки в удаленный компьютер/удаления блоков перевода.


Ms-Office, Word, Excel и PowerPoint являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Microsoft.
Translator's Workbench является зарегистрированным товарным знаком корпорации Trados.


albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language |