Formulář k vytvoření Workgroup ID
K vytvoření Workgroup ID (identifikačního kódu pracovní skupiny) vyplňte a tlačítkem potvrďte tento jednoduchý formulář - zvolte délku životnosti pracovní skupiny a zadejte své PIN (libovolné čtyřmístné číslo). S pomocí Workgroup ID může tým překladatelů po zvolenou dobu pracovat online na určitém projektu a sdílet překladové jednotky, které během práce vytvoří, s využitím všech výhod automatického vyhledávání shod s překladovou pamětí a kontextových hledání. Více podrobností naleznete v následujícím článku. Poznámka: použití VLTM pouze pro čtení je vysvětleno na předchozí stránce.
Online pracovní skupiny uživatelů Wordfastu: přehled
Workgroup ID je heslo složené z deseti znaků, které po vložení do Wordfastu umožňuje překladatelům sdílet překladové jednotky v režimu pro čtení/zápis z/do VLTM přes internet. Workgroup ID vymezuje v rámci VLTM soukromý prostor. Překladatelé si musí nainstalovat malý klientský modul VLTM, viz zde.
Pracovní skupina se pomocí Workgroup ID vytváří na jistou dobu (1 až 24 měsíců, což by mělo vyhovovat většině překladových projektů), po jejímž uplynutí se její překladové jednotky z VLTM vymaží. Během dané doby mají všichni členové pracovní skupiny přístup pro čtení/zápis do „soukromé“ části VLTM, vymezené jejím Workgroup ID. Členové jiných skupin nemohou tyto „soukromé“ překladové jednotky vidět ani využít: důvěrnost se zachovává v rámci skupiny.
Jako přidaná hodnota se překladatelům sdruženým do pracovní skupiny nabízejí shody pocházející z veřejné části VLTM (viz zde). Obsahuje-li VLTM více shod s totožnou mírou shody (například 100%), VLTM přednostně nabídne „soukromou“ shodu (tj. shodu náležející pracovní skupině). „Veřejná“ část VLTM se plní darovanými překladovými paměťmi a rozličným alignovaným materiálem, který je veřejně přístupný. Naproti tomu „soukromé“ překladové jednotky se nikdy na veřejnost nedostanou: majitelé Wordfastu se zavazují, že nezveřejní, neprodají, nepronajmou ani jinak nevyzradí soukromé překladové jednotky. Jakmile životnost Workgroup ID skončí, dané soukromé překladové se jednoduše z VLTM vymaží, aby udělaly místo dalším pracovním skupinám.
Předpokládáme, že pracovní skupiny využívají, s drobnými obměnami, následující postup:
Manažer pracovní skupiny či projektový manažer (PM) vytvoří pomocí formuláře na této stránce Workgroup ID. Pak rozešle toto ID členům skupiny. Poznámka: zahrnuje-li projekt více jazykových párů, lze použít jediné Workgroup ID. Překladové jednotky v různých jazycích se nebudou směšovat. Jedno Workgroup ID tedy lze použít pro určitého klienta nebo pro určitý projekt, bez ohledu na to, kolik je ve hře jazyků. To zjednodušuje práci manažera skupiny.
Jakmile skupina projekt dokončí, zašle přeložené dokumenty projektovému manažerovi, který zajistí kontrolu a/nebo korekturu a souhlas klienta. Korektoři nebo editoři mohou také využít Wordfast a připojit se k VLTM.
Manažer nakonec vyčistí finální přeložené dokumenty (pomocí Wordfastu, Trados Translator's Workbench™ nebo jiného nástroje), čímž vytvoří „čistou“ překladovou paměť, která se uchovává lokálně.
Čistá, finální překladová paměť je tedy v rukou manažera na lokálním počítači, a po dokončení projektu tak není důvod stahovat překladové jednotky ze soukromé části VLTM. Ta je vlastně jen způsobem jak „slaďovat“ překlady během práce týmu: jedná se o pracovní, sdílenou překladovou paměť. Překladatelé například mohou ve své pracovní sekci VLTM využívat kontextového (konkordantního) hledání: to je během překladu cenná možnost.
Poznámka: vzdálená VLTM je konstruovaná tak, aby sdílení překladových jednotek nabízela jako přidanou hodnotu. Proces překladu by však neměl být koncipován tak, aby na vzdálené VLTM plně závisel. Pracují-li překladatelé na předem segmentovaných a předpřeložených dokumentech (doporučeno) nebo používají-li lokální projektovou překladovou paměť, mohou pracovat i ve chvíli, kdy jejich připojení k internetu dočasně selže.
Překladatelé mohou vytvářet soukromé sekce na VLTM i sami (vytvářet pracovní skupiny s jediným členem). Tato praxe je povolena.
Projektovým manažerům doporučujeme při vytváření Workgroup ID používat vždy totéž čtyřčíselné PIN (z tohoto PIN se pokaždé vygeneruje jiné Workgroup ID). Třebaže Workgroup ID jsou jedinečné a náhodné kódy, prostřednictvím PIN je možné ověřit, zda je určitá osoba tvůrcem pracovní skupiny. Připravujeme manažerské nástroje ke stahování/odesílání/mazání překladových jednotek.
MS Office, Word, Excel a PowerPoint jsou registrované obchodní značky Microsoft corp.
Translator's Workbench je registrovaná obchodní značka Trados corp.