www.eet-services.com
email:   password:  

Formulari de creació de l'ID d'un grup de treball

Completi aquest petit formulari i cliqui el botó per crear un ID de grup de treball. Amb l'ID del grup de treball, un equip de traductors podrà treballar en línia en el mateix projecte i repartir-se la feina de traducció, amb capacitats de cerca contextual i coincidències de TM. L'article següent en revela més detalls. Nota: a la pàgina anterior s'explica com utilitzar el VLTM en línia en mode exclusiu de lectura.

Grups de treball VLTM de Wordfast

L'ID del grup de treball és una clau de 10 caràcters introduïda a Wordfast, que permet als traductors compartir les unitats de traducció en mode de lectura/escriptura dins del VLTM, a la xarxa. L'ID del grup de treball determina una zona de confidencialitat amb el VLTM. Els traductors han de tenir instal·lat el petit mòdul de client VLTM, vegeu-ho aquí.

Es crea un grup de treball per a un cert període de temps (entre 1 i 24 mesos, per tal d'allotjar els projectes de traducció), després del qual s'esborren del VLTM totes les unitats de traducció. Durant tot aquest temps, tots els membres del grup de treball tenen accés de lectura/escriptura a la seva part "privada" del VLTM, identificats per l'ID del grup de treball. Els membres d'altres grups no poden veure o emprar aquestes unitats de traducció "privades": es preserva la confidencialitat entre el grup.

Com a valor afegit, els membres d'un grup de treball reben resultats de cerca de la part pública del VLTM (vegeu here). Si el VLTM té dos resultats de valor idèntic (com 100%), el VLTM proporcionarà el resultat "privat! (el resultat de cerca que pertany al grup) prioritàriament. La part "pública" del VLTM està formada per memòries de traducció cedides o diversos materials que han esdevingut públics. Per altra banda, els TUs "privats" mai es fan públics: els propietaris de Wordfast es comprometen a no fer públic, vendre, autoritzar en llicència, o divulgar els TUs privats. Quan el període del grup de treball s'acaba, els TUs privats s'esborren per deixar l'espai a altres grups de treball.

Assumim que els grups de treball utilitzen el volum de feina següent, amb petites variacions:

  1. Un director de projecte/grup de treball (el PM) obté un ID de Grup de Treball mitjançant el formulari superior. El PM distribueix l'ID als membres del grup. Nota: si el projecte treballa amb moltes combinacions lingüístiques, es pot utilitzar el mateix ID de grup. Els TUs en llengües diferents seran “compatibles”. Per tant, un sol client o un sol projecte pot utilitzar el mateix ID de grup, sense tenir en compte quants idiomes s'utilizen. Això facilitarà la feina dels PM.

  2. Després que els membres del grup hagin traduït els documents, s'envien al PM, que revisa l'ortografia, en fa una correcció general, i una validació del client. Els correctors o editors també poden utilitzar Wordfast i accedir al VLTM.

  3. Finalment, el PM poleix els documents finals, bilingües (amb Wordfast, Trados Translator's Workbench™ o qualsevol altra eina) per generar el TM final, en "net", que es desa localment.

Per tant, el TM final, "autèntic" és a mans del PM en un ordinador local – de fet, no cal descarregar tots els TUs del grup de treball privat després de la finalització del projecte. El TM del grup és, de fet, una manera d'"igualar" les traduccions entre els traductors durant el projecte: és un TM "en directe", compartit. Els traductors poden, per exemple, cercar al TM del grup per critaris de context o concordància: aquesta característica és molt valorada durant l'execució d'un projecte.

Nota: el VLTM remot permet oferir la xarxa TM com a valor afegit, però el volum de traducció no haurien de dependre completament del VLTM remot. Si els traductors treballen en documents presegmentats/pretraduïts (recomanable), o utilitzen un TM local d'un projecte concret, poden continuar a treballar encara que llur conexió d'Internet caigui per un moment.

Els traductors poden utilitzar el TM del grup individualment (crear un grup de treball d'un sol membre). Aquesta pràctica s'accepta.

Aconsellem als PMs que utilitzin sempre el mateix número PIN de 4 dígits quan crein IDs de grup (el mateix número PIN generarà un ID de grup diferent cada cop que s'utilitzi). Tot i que els IDs de grup són claus úniques i aleatòries, és possible comprovar si una persona concreta és el “propietari” d'un grup amb el número PIN. Preparem eines de gestió per a descarregar/pujar/esborrar unitats de traducció d'un grup.


Ms-Office, Word, Excel i PowerPoint són marques registrades de Microsoft corp.
Translator's Workbench és una marca registrada de Trados corp.


albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language |