Translation courtesy of Stefan Stefanov
Asphodel Works

email:   password:  

Създаване на Работна Група (Workgroup ID)

Попълнете формата по-долу за да създадете ваша работна група след като натиснете бутона. С кода за достъп, който изберете за групата, екип от преводачи могат да работят над един и същи проект като събират преводните единици, които превеждат в хода на работата; това им дава възможност за пълно съвпадение на преводна единица и за контекстно търсене. Настоящата статия цели да ви даде повече информация по въпроса. Заб.: използването на МГПП (VLTM), докато сте в интернет в режим "само четене" (read-only) е обяснено на предишната страница.

Работни групи с Много Голяма Преводаческа Памет (МГПП = VLTM): въведение

Идентифицирането на работна група става посредством 10-знаков код за достъп, който се въвежда във Wordfast, по този начин давайки възможност на екип от преводачи да споделят преводни единици в режим "четене" или "писане" вътре в съответната МГПП, през интернет. Този код за достъп до работна група определя една зона на поверителност вътре в МГПП. Преводачите трябва да са инсталирали малкия модул за МГПП, вж. тук.

Всяка една работна група се създава за определен период от време (между 1 и 24 месеца, според нуждите на преводаческия проект), след което всички преводни единици се изтриват от МГПП. През това време всички членове на работната група имат достъп в режим четене и/или писане до “личната” си част от модула МГПП, като за идентификация използват съответния код за достъп. Членовете на други групи не могат да виждат или да използват тези “лични” преводни единици: поверителността се запазва вътре в групата.

Катро допълнение, членовете на работната група получават съвпадения, които идват от публичната част на модула МГПП (вж. тук). Ако в модула има две съвпадения с идентична стойност (напр. 100%), модулът ще покаже с приоритет съвпадението от “личните” преводни единици (т.е. тези, които принадлежат на групата). “Публичната” част на модула МГПП се захранва от подарени преводачески памети или разнообразен подравнен материал, който е попаднал в публичното пространство. От друга страна, “личните” преводни единици никога не могат да станат публично достояние: собствениците на Wordfast обещават да не правят публично достояние, да не продават, лицензират или по друг начин разкриват лични преводни единици. Когато работната група бъде приключена, личните преводни единици просто се изтриват за да бъде освободено място за други работни групи.

Приемаме, че работния процес протича приблизително така:

  1. Мениджъра на проекта (работната група) регистрира работна група и получа код за достъп посредством формата по-горе. Той/тя предоставя този код на останалите членове на работната група. Заб.: дори проекът да включва работа с няколко езикови двойки, може да се използва същия код за достъп. Преводните единици на различни езици няма да се “препокрият”. По този начин, същия код за достъп до работна група може да се използва за един клиент или за един глобален проект, без броя на езиците да има значение. Това ще улесни работата на мениджъра на проекта.

  2. След като документите бъдат преведени от членовете на групата, те се изпращат обратно на мениджъра на проекта, който се занимава с проверка на правописа и/или прави корекция на превода, както и потвърждава извършването на работата пред клиента. Коректорите или редакторите също така могат да използват Wordfast за достъп до модула МГПП.

  3. Накрая мениджъра изчиства готовия, двуезичен документ (използвайки Wordfast, Trados Translator's Workbench™ или някой друг инструмент) за да получи окончателната, “чиста” Преводаческа памет (TM), която се съхранява на местен компютър.

По този начин, “изтинската”, крайна Преводаческа памет остава у проектовия мениджър на местен компютър (напр. неговия); на практика няма нужда да бъдат сваляни всички преводни единици от личната работна група при приключване на проекта. Преводаческата памет на работната група всъщност представлява начин за “уравняване” на преводите на различните преводачи по време на продължителността на проекта: това е една “реална”, споделена преводаческа памет. Преводачите могат, например, да извършват контекстно или съгласувано търсене в преводаческата памет на работната група: една ценна опция, докато проекът се изпълнява.

Заб.: дистанционната МГПП е направена за да може да предложи работа в мрежа като допълнение, но преводаческия процес не бива да бъде воден така, че да зависи изцяло от дистанционната МГПП. Ако преводачите работят върху пре-сегментирани/подготвени за превод файлове (което се препоръчва) или използват местна, специфична за проекта Преводаческа памет, те могат да продължат да работят дори и за известно време да нямат интернет връзка.

Преводачите могат спокойно да използват Преводаческата памет на работната група само за себе си (т.е. да създадат работна група от един член). Подобна практика е доспустима.

Нашият съвет към мениджърите на проекти е винаги да използват един и същи 4-цифрен PIN код, когато генерират кодове за достъп до работната група (един и същ PIN код ще генерира различен код за достъп всеки път). Макар кодовете за достъп до раб. група да са уникални и случайни ключове, възможно е да се потвърди дали даден човек е “собственик” на работна група посредством PIN кода. Понастоящем работим над инструменти за менажиране на преводните единици в една работна група (сваляне, качване, изтриване).


Ms-Office, Word, Excel и PowerPoint са регистрирани търговски марки на Microsoft corp.
Translator's Workbench е регистрирана търговска марка на Trados corp.


albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language |