email   password    

Wordfast’in eski tercüme ortamınıza entegre edilmesi

Üç özellik:

  • Wordfast tüm eski tercüme ortamlarınızla (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit) TMX formatıyla, yada doğrudan, yerli format düzeyinde) uyumludur.
     

  • Wordfast Trados (Stagger) yada RWS (Rainbow) filtre seti gibi standart araçlarla tercüme için hazırlanan (tagged) dosyalar ile uyumludur
     

  • Wordfast Trados ile tercüme edilmiş (segmented, bilingual) doküman düzeyinde uyumludur: Wordfast-ile tercüme edilmiş bir dosya Trados ile, ve Trados ile tercüme edilmiş bir dosya da Wordfast ile temizlenebilir.
     

Örnek: Trados eski tercüme ortamınızdır

  • Dosyalar mevcut araçlar ve filtreler kullanılarak yerinde hazırlanır/etiketlenir(tagged).
        Bu görev için bir iş istasyonu ayrılmıştır
     

  • Dosyalar Wordfast kullanılarak tercüme edilir.
        Gereken sayıda tercüman Wordfast ile donatılır
     

  • Tercüme edilen dosyalar daha sonra yerinde temizlenir/etiketten arındırılır.
        Bu görev için bir iş istasyonu ayrılmıştır

Bu, neredeyse anlık yerleştirme, minimum öğrenme eğrisi ve çarpıcı maliyet düşürme anlamına gelir, ve bir yandan da Wordfast'ın üstün terminolojisi kullanımının ve kalite kontrol özelliklerinin tercüme düzeyinde semeresi alınır:

  • Piyasadaki kullanımı en kolay lügat sayesinde müşteri terminolojisinin yeniden kullanımı (Yaygın olarak kullanılan Ms-Word/Excel/Access, Txt formatı ve hemen tüm terminoloji formatları ile tamamen ve doğrudan uyumludur);
     

  • "Sınırsız" büyüklükteki lügatler kullanılarak bilgilendirici terminoloji tanıma (tercüman, her segmentte, acentenin ve/veya müşterinin lügatinde bulunan terimlerden haberdar edilir, ve Ms-Word ortamından çıkmadan tercümelerine hemen girebilir);
     

  • "Düzeltme amaçlı" terminoloji kontrolü: tercüme sonrası zaman kaybını, kalite kaybını vs. önlemek için, tercüman gereken terminolojiyi kullanmadığında uyarılır ve tercüme işi sırasında terminolojiyi düzeltmesi konusunda uyarılır;
     

  • Terminoloji ve/veya yazım yanlışlarını belirlemek için, tercüme-sonrası (mesela büroda yada yerinde) kalite kontrolü dosyalar üzerinde toplu olarak yapılabilir ve ayrıntılı rapor alınabilir.

Yatırımınızın korunması üzerine birkaç çift söz. Neredeyse tüm rakiplerinin aksine, Wordfast açık bir sistemdir: tüm veriler Word, Excel, Access vs. gibi standart araçlarla korunabilir. Belirsiz ve özel formatları olan ve verilerinizi alıp sizi verimli ve tutsak bir pazara dönüştüren sistemlere yatırım yapmadan önce iki kere düşünün.

Wordfast’ın kurulması ve uygulanması ile ilgili sorununuz varsa bizimle irtibat kurmaya çekinmeyiniz.


Ms-Office, Word, Excel ve PowerPoint Microsoft Corp.’un tescilli markalarıdır.
Translator's Workbench Trados Corp’un tescilli bir markasıdır.
Diğer tüm ticari markalar sahiplerine aittir.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français