email   password    

ผสาน Wordfast เข้ากับสภาพแวดล้อมระบบแบบเก่า

ข้อเท็จจริงสามประการ:

  • Wordfast สามารถ ทำงานร่วมกันกับระบบโปรแกรมช่วยแปลแบบเก่าได้ทุกชนิด (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit ทั้งในรูปแบบ TMX หรือโดยตรงในระดับรูปแบบดั้งเดิมของโปรแกรมเหล่านั้น)
     

  • Wordfast สามารถ ทำงานร่วมกัน กับไฟล์ที่ได้รับการตระเตรียม (ได้รับการใส่แท็ก) จากโปรแกรมช่วยแปลมาตรฐานเช่น Trados (Stagger) หรือกลุ่มตัวกรอง (filter) ของ RWS (Rainbow)
     

  • Wordfast สามารถ ทำงานร่วมกัน เอกสารที่ผ่านการแปลที่อยู่ในระดับ (เซกเมนต์สองภาษา) ของ Trados: ไฟล์ที่แปลโดย Wordfast สามารถคลีนอัพด้วย Trados ได้ และไฟล์ที่แปลด้วย Trados ก็สามารถคลีนอัพด้วย Wordfast ได้เช่นเดียวกัน
     

ตัวอย่าง: Trados เป็นสภาพแวดล้อมการทำงานแบบเก่าของท่าน

  • ไฟล์จะถูกตระเตรียม/ใส่แท็ก ในสำนักงานของท่าน โดยใช้เครื่องมือและตัวกรองเดิมที่มีอยู่
        หน้าที่เหล่านี้กระทำโดยเครื่องเวิร์กสเตชันเครื่องเดียว
     

  • ไฟล์จะได้รับการแปลด้วย Wordfast
        เนื่องจากนักแปลที่เรียกใช้นั้นมี Wordfast เป็นของตนเองอยู่แล้ว
     

  • ทำให้ท่านสามารถนำไฟล์ที่ผ่านการแปลแล้วมาคลีนอัพ/ถอดแท็กในสำนักงานได้
        โดยใช้เครื่องเวิร์กสเตชันเพียงเครื่องเดียว

นี่หมายความว่า การดำเนินงานเกือบทั้งหมดสามารถกระทำได้ในทันที อีกทั้งยัง ลดเวลาในการเรียนรู้ และสามารถ ลดต้นทุน ได้อย่างมาก ในขณะเดียวกันสามารถเก็บเกี่ยวเอาประโยชน์จากความสามารถในการจัดการคำศัพท์เฉพาะ และความสามารถในการตรวจสอบคุณภาพในระดับการแปลอันยอดเยี่ยม:

  • นอกจากนี้ยังสามารถนำคำแปลเก่าของลูกค้ามาใช้ใหม่ได้อีกครั้ง เนื่องจากรูปแบบของอภิธานคำศัพท์ที่สะดวกต่อการใช้งานอย่างมาก (ใช้งานได้เต็มที่, ทำงานร่วมกับ Ms-Word/Excel/Access โดยตรง, อยู่ในรูป txt และรูปแบบคำแปลทั้งหมดที่นิยมใช้งาน)
     

  • "ให้ข้อมูลได้มากมาย" ระบบจดจำคำศัพท์สามารถสร้างอภิธานคำศัพท์ที่มีขนาดไม่จำกัดได้ (นักแปลทุกท่านจะได้รับการแจ้งในแต่ละเซกเมนต์ว่าพบคำแปลเก่าอยู่ในอภิธานคำศัพท์ของสำนักแปลหรือของลูกค้าหรือไม่ พร้อมเรียกคำแปลมาใช้งานได้ทันทีโดยไม่ต้องออกจากโปรแกรม Ms-Word)
     

  • ระบบควบคุมคำแปลแบบ "ช่วยแก้ไขข้อบกพร่อง": นักแปลจะถูกเตือนหากมิได้ใช้คำศัพท์ที่จำเป็น และจะต้องดำเนินการแก้ไขทันทีระหว่างกระบวนการแปล เพื่อป้องกันการสูญเสียเวลา, คุณภาพ, ฯลฯ หลังจากแปลเสร็จ
     

  • ระบบตรวจสอบคุณภาพหลังการแปล (เช่น ในสำนักแปล หรือในโฮมออฟฟิศ) สามารถทำงานในแบตช์โหมดเพื่อระบุข้อผิดพลาดเกี่ยวกับความเที่ยงตรงและถูกต้อง พร้อมรายงานอย่างละเอียด

สำหรับเรื่อง การคุ้มครองการลงทุนของท่าน เราต่างจากคู่แข่งของเราทั้งหมด เนื่องจาก Wordfast เป็นระบบเปิด จึงสามารถดูแลข้อมูลทุกอย่างด้วยเครื่องมือมาตรฐานเช่น Word, Excel, Access และอื่นๆ คิดให้ดีอีกครั้งก่อนที่จะลงทุนไปกับระบบที่พึ่งพา รูปแบบไฟล์ของตนเอง ที่คลุมเครือและทำให้ท่านต้องตกเป็นเหยื่อจากการค้ากำไรผูกขาดเหล่านั้น

อย่าลังเลที่จะ ติดต่อเราหากมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้งาน Wordfast


Ms-Office, Word, Excel และ PowerPoint เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของบริษัท Microsoft corp.
Translator's Workbench เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนของบริษัท Trados corp.
เครื่องหมายการค้าอื่นเป็นทรัพย์สินของผู้จดทะเบียนเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en franรงais