email   password    

Integrimi i Wordfast-it nė njė Ambient ekzistues

Tre fakte:

  • Wordfast-i ėshtė i kombinueshėm me tė gjithė ambientet ekzistues tė pėrkthimit (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjąVu, Transit), nėpėrmjet formatit TMX, ose direkt me formatin origjinal).

  • Wordfast-i ėshtė i kombinueshėm me file-t e pėrgatitura (tagged) pėr pėrkthimin me instrumentat standard, si filtrat e Trados (Stagger) ose RWS (Rainbow).

  • Wordfast-i ėshtė i kombinueshėm me Trados nė nivelin e dokumentit tė pėrkthyer (tė ndarė nė segmente, dygjuhėsh): njė file i pėrkthyer me Wordfast mund tė pastrohet me Trados, dhe anasjelltas.

Shembull praktik: ambienti juaj i pėrkthimit ekzistues ėshtė Trados, mund tė pėrdorni fluksin e punės si mėposhtė:

  • File-t janė tė pėrgatitura/tagged nga klienti duke pėrdorur instrumentat dhe filtrat tuaj.
    Pėr kėtė detyrė ėshtė i caktuar njė stacion pune (kompjuter)
  • File-t pėrkthehen duke pėrdorur Wordfast-in.
    Tė gjithė pėrkthyesit e nevojshėm pajisen me Wordfast
  • File-t e pėrkthyera pastrohen/untagged pastaj nga klienti.
    Pėr kėtė detyrė ėshtė i caktuar njė stacion pune

Kjo do tė thotė njė vėnie nė punė tė menjėhershme, kurbė grafiku minimale pėr tė kuptuar funksionimin dhe njė reduktim dramatik tė kostos, duke gėzuar nė tė njėjtėn kohė benefiset e karakteristikave tė vetme tė Wordfast-it nė lidhje me administrimin e terminologjisė dhe kontrollin e cilėsisė sė pėrkthimit:

  • Ripėrdorimi i terminologjisė sė klientit nė sajė tė njė formati universal tė glosarit (i kombinueshėm plotėsisht dhe nė formė direkte me Ms-Word/Excel/Access, me formatin Txt dhe pothuaj tė gjithė formatet terminologjike qė pėrdoren normalisht);
  • Njohja "Informative" e terminologjisė duke pėrdorur glosarė me pėrmasa qė nuk kanė kufi (pėrkthyesi lajmėrohet, nė ēdo segment, pėr termat qė gjenden nė glosarin e agjencisė dhe/ose tė klientit, duke pasur hyrje tė menjėhershme nė pėrkthimet e tyre, pa dalė asnjė herė nga Ms-Word);
  • Kontrolli "Kurues" i terminologjisė: pėrkthyesi paralajmėrohet kur ai/ajo nuk i pėrmbahet terminologjisė sė kėrkuar dhe i sugjerohet tė korrigjojė terminologjinė pikėrisht gjatė procesit tė pėrkthimit, pėr tė shmangur humbjen e kohės pas pėrkthimit, humbjen e cilėsisė, etj;
  • Pas pėrkthimit (pėr shembull nga agjencia ose klienti) kontrolli i cilėsisė nė formėn batch mund tė bėhet nė file-t e pėrkthyera pėr tė zbuluar gabimet terminologjike dhe/ose ortografike, duke dhėnė njė raport tė plotė.

Mos ngurroni tė na kontaktoni nė qoftė se keni ndonjė pyetje nė lidhje me pėrdorimin e Wordfast-it


Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint janė marka tė regjistruara tė Microsoft corp.
Translator's Workbench ėshtė njė markė e regjistruar e Trados corp.
Tė gjitha markat e tjera janė pronė e pronarėve pėrkatės.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en franƧais