email   password    

-

Povezovanje Wordfast-a v obstoječe okolje

Tri dejstva:

  • Wordfast je združljiv z vsemi obstoječimi prevajalskimi okolji (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, preko TMX formata, ali neposredno preko lastnega formata).
     

  • Wordfast je združljiv z datotekami pripravljenimi (označenimi - tagged) za prevajanje s standardnimi orodji, kot Trados (Stagger) ali RWS (Rainbow) filtri.
     

  • Wordfast je združljiv, s prevedenimi(razčlenjenimi, dvojezičnimil) dokumenti s Trados-om: datoteka prevedena z Wordfast-om je lahko očiščena (cleaned-up) s Trados-om, in obratno.
     

Primer: Trados je Vaše obstoječe okolje

  • Datoteke pripravite (označite) v podjetju z obstoječimi orodji.
        Nalogo opravlja ena delovna postaja (računalnik).
     

  • Datoteke prevedete z uporabo Wordfast-a.
        Za projekt potrebno število prevajalcev je opremljenih z Wordfast-om
     

  • Prevedene datoteke nato očistite (odznačite - cleaned-up) v podjetju.
        Nalogo opravlja ena delovna postaja (računalnik).

To pomeni skoraj takojšnje razporejanje nalog, kar najmanjše uvajalne stroške in občutno znižanje stroškov, medtem, ko uživate prednosti Wordfast-ovega nenadkriljivega upravljanja s terminologijo in zmožnosti preverjanja kakovosti prevoda:

  • Z uporabo najbolj uporabniško prijaznega formata besednjakov do danes lahko vedno znova uporabite terminologijo Vaših strank (popolnoma in neposredno združljivega z Ms-Word-om/Excel-om/Access-om, Txt formatom in skoraj vsemi uporabljanimi terminološkimi formati);
     

  • "Informativno" prepoznavanje terminologije z uporabo besednjakov neomejenih velikosti (prevajalec je za vsak segment posebej obveščen o izrazih, ki obstajajo v besednjaku agencije in/ali stranke z neposrednim dostopom do njihovih prevodov, brez zapuščanja Ms.Word-a);
     

  • "Kurativni" terminološki nadzor: prevajalec je opozorjen, kadar ne uporabi zahtevane terminologije in opomnjen naj popravi izraz neposredno med prevajanjem. S tem se izognete izgubi časa in kvalitete po prevajanju itd;
     

  • Preverjanje kakovosti po prevajanju (v agenciji ali v podjetju) lahko izvedete preko več datotek v ukaznem načinu, pri čemer poiščete terminološke in/ali tipkarske napake in izdelate tudi poročilo.

Še beseda o zaščiti Vaše investicije. V nasprotju s praktično vsemi konkurenti, Wordfast nudi odprt sistem: vse podatke lahko vzdržujete s standardnimi orodji kot Word, Excel, Access etc. Dobro premislite preden investirate v sistem odvisen od nejasnih lastniških formatov, ki prevzamejo Vaše podatke in Vas predajo dobičkonosnemu, pridobitniškemu trgu.

Pišite nam, če imate kakršnakoli vprašanja v zvezi z uvajanjem Wordfast-a.



Ms-Office, Word, Excel in PowerPoint so registrirane blagovne znamke Microsoft corp.
Translator's Workbench je registrirana blagovna znamka Trados corp.
Vse ostale blagovne znamke pripadajo njihovim lastnikom.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français