email   password    

Интеграция Wordfast с распространенными средствами перевода

Три факта:

  • Wordfast совместим со всеми распространенными программами перевода (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit - либо через формат TMX, либо напрямую, на уровне собственного формата).
     

  • Wordfast сомвместим с файлами, подготовленными (размеченными) для перевода с помощью стандартных программ, например фильтров Trados (Stagger) или RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast совместим с Trados на уровне переведенных (сегментированных, двуязычных) документов: файл, переведенный в Wordfast, можно очистить при помощи Trados и наоборот.
     

Практический пример: Вам требуется работать в среде Trados

  • Файлы готовятся (и размечаются) в бюро переводов с использованием существующих программ и фильтров.
        Эта работа выполняется на одном компьютере
     

  • Файлы переводятся с использованием Wordfast.
        Переводом занимается любое необходимое количество переводчиков с Wordfast
     

  • Переведенные файлы очищаются (и разметка снимается) в бюро переводов.
        Эта работа выполняется на одном компьютере

Таким образом, мы получаем почти мгновенное начало работы над проектом,

минимальные затраты времени на обучение и значительное снижение расходов, не считая выгоды от применения на этапе перевода уникальных средств работы с терминологией и проверки качества:

  • соблюдения терминологии заказчика благодаря самому удобному формату глоссариев (полностью и прямо совместимого с форматами MS Word, Excel, Access, текстовым форматом, а также почти всеми общепринятыми форматами);
     

  • "Информативного" распознавания терминологии из глоссариев неограниченного размера (т.е. переводчик оповещается о присутствующих в каждом переводимом сегменте терминах из глоссария бюро или заказчика и их переводах, с мгновенным доступом к своему переводу, даже не выходя из MS Word);
     

  • "Исправительного" контроля соблюдения терминологии: в случае неиспользования требуемой терминологии переводчик оповещается об этом, и ему предлагается внести исправление непосредственно в ходе работы, что позволяет повысить качество перевода и избежать потерь времени на последующую проверку и т.д.;
     

  • контроля качества (переводов терминов и ошибок ввода), который выполняется в бюро переводов или у заказчика над многими документами сразу (в пакетном режиме), с выдачей подробного отчета.

Несколько слов о защите ваших инвестиций. В отличие от практически всех своих конкурентов, Wordfast является открытой системой: все данные могут быть обработаны с помощью таких стандартных программ, как Word, Excel, Access и т.д. Подумайте дважды, перед тем, как инвестировать в системы, полагающиеся на непонятные вам собственные форматы, которые похищают ваши данные и превращают вас в прибыльный, подконтрольный рынок.

Не раздумывая свяжитесь с нами, если у вас есть вопросы по организации перевода в Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel и PowerPoint являются зарегистрированными товарными знаками корпорации Microsoft.
Translator`s Workbench является зарегистрированным товарным знаком корпорации Trados.
Все другие товарные знаки являются собственностью их владельцев.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français