email   password    

Integração do Wordfast a um ambiente existente

Três fatos:

  • Wordfast é compatível com todos os ambientes de tradução mais antigos (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, Déjàvu, Transit, quer por meio do formato TMX quer diretamente, no nível do formato nativo).

  • Wordfast é compatível com arquivos preparados (”tagados") para tradução com ferramentas muito usadas, como o conjunto de filtros Trados (S-tagger) ou RWS (Rainbow).

  • Wordfast é compatível, no nível do documento traduzido (segmentado, bilíngé), com Trados: um documento traduzido com Wordfast pode ser limpo com Trados e vice-versa.

Exemplo prático: o Trados é seu antigo ambiente de tradução; o seguinte fluxo de trabalho pode ser usado:

  • Os arquivos são preparados/segmentados na agência usando as ferramentas e os filtros que vocé jétem.
    Uma estação de trabalho é dedicada a esta tarefa
  • Os arquivos são traduzidos com Wordfast.
    Todos os tradutores necessários são equipados com Wordfast

  • Depois os arquivos traduzidos são limpos/"destagados" na agência.
    Uma estação de trabalho é dedicada a esta tarefa

Isso significa desdobramento instantâneo, tempo mínimo de aprendizagem e dramático corte de custos, ao mesmo tempo em que se colhem os benefú€ios do superior manejo terminológico do Wordfast e do controle de qualidade durante a tradução:

  • Reutilização da terminologia do cliente graças ao formato de glossário mais amigável de todos (formato txt, total e diretamente compatível com Ms-Word/Excel/Access e com quase todos os formatos de terminologia comumente usados);
  • Reconhecimento terminológico "informativo" com o uso de glossários de tamanho ilimitado (o tradutor é informado, a cada segmento, dos termos presentes no glossário da agência e/ou do cliente, com acesso instantâneo é tradução, sem sequer sair do Ms-Word);
  • Controle terminológico "terapêutico" o tradutor éavisado quando deixa de usar a terminologia exigida e instado a corrigir a terminologia enquanto traduz, para evitar perdas de tempo após a tradução, queda de qualidade etc.;
  • Pode-se executar o controle de qualidade pós-tradução (ou seja, na agência ou empresa) em lotes de arquivos para identificar erros terminológicos e/ou tipográficos, com relatórios completos.

Não hesite em entrar em contato caso tenha qualquer dúvida sobre a utilização do Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel e PowerPoint são marcas registradas da Microsoft corp.
Translator's Workbench é marca registrada de Trados corp.
Todas as outras marcas registradas pertencem a seus detentores.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français