email   password    

Integrering av Wordfast i eksisterende miljøer

Tre fakta:

  • Wordfast er kompatibelt med alle eksisterende oversettelsesmiljøer (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, enten gjennom formatet TMX, eller direkte gjennom det opprinnelige formatnivået).

  • Wordfast er kompatibelt med filer forberedt for oversettelse med tagger med standard verktøy, som Trados' (Stagger) eller RWS' (Rainbow) filtersett.

  • Wordfast er kompatibelt med Trados på oversatt (segmentert, tospråklig) dokumentnivå: en Wordfast-oversatt fil kan renskes opp med Trados, og vise versa.

Praktisk eksempel:
Trados er ditt eksisterende oversettelsesmiljø. Bruk følgende arbeidsmetode:

  • Filene forberedes/tagges internt ved bruk av dine eksisterende verktøy og filtre.
    En arbeidsstasjon brukes til dette
  • Filene oversettes med hjelp av Wordfast.
    Så mange oversettere som nødvendig utstyres med Wordfast
  • Oversatte filer renskes opp/avtagges internt.
    En arbeidsstasjon brukes til dette

Dette betyr så og si øyeblikkelig bruk, minimal opplæringstid og en utrolig reduksjon av kostnadene, mens man samtidig nyter godt av Wordfasts overlegne terminologihåndtering og kvalitetskontrollfunksjoner på oversettelsesnivået:

  • Bruk av kundens terminologi takket være de mest brukervennlige glossarformatene som noensinne har eksistert (fullstendig og direkte kompatible med Ms-Word/Excel/Access, Txt-format og omtrent alle terminologiformater som normalt brukes);
  • "Informativ" gjenkjennelse av terminologi ved bruk av ordlister med ubegrenset størrelse (oversetteren opplyses om termene som finnes i byråets eller kundens ordliste, med øyeblikkelig tilgang til deres oversettelse, ved hvert segment, uten aldri å måtte gå ut av Ms-Word);
  • "Reparerende" terminologikontroll: Oversetteren advares idet han/hun ikke holder seg til terminologien som ønskes brukt (av kunden) og oppfordres om å rette terminologien under selve oversettelsesprosessen, for å unngå rettinger etterpå, tap av tid, tap av kvalitet, osv.;
  • Det kan utføres en kvalitetskontroll av oversettelsen (f.eks. på byrået eller internt) i satsvis modus for å oppdage feil i terminologi og/eller rettskriving, med en detaljert rapport.

Et ord om å beskytte investeringen din. Til forskjell fra så og si alle dets konkurrenter, er Wordfast et åpent system: Alle data kan vedlikeholdes med standard verktøy som Word, Excel, Access, osv. Tenk deg om både én og to ganger før du investerer i systemer som er avhengige av dunkle merkevarebeskyttede formater som tar dine data over med makt og fanger deg i et (for dem) lønnsomt marked.

Nøl ikke med å kontakte oss hvis du har spørsmål om bruk av Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel og PowerPoint er registrerte varemerker for Microsoft corp.
Translator's Workbench er et registrert varemerke som tilhører Trados corp.
Alle andre varemerker tilhører sine respektive eiere.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français