email   password    

Wordfast integrēšana esošajā vidē

Trīs fakti:

  • Wordfast ir saderīga ar visām esošajām tulkošanas vidēm (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit - vai nu izmantojot TMX formātu, vai arī tieši sava formāta līmenī).
     

  • Wordfast ir saderīga ar failiem, kas sagatavoti (ar ievietotiem tagiem) tulkošanai ar standarta rīkiem, tādiem kā Trados (Stagger) vai RWS (Rainbow) filtru komplekts.
     

  • Wordfast ir saderīga ar Trados iztulkota (segmentēta divvalodu) dokumenta līmenī: ar Wordfast tulkotu failu var attīrīt ar Trados un otrādi.
     

Piemērs: Trados ir jūsu esošā tulkošanas vide

  • Faili ir sagatavoti/tajos ir ievietoti tagi savā vidē, izmantojot esošos rīkus un filtrus.
        Šim uzdevumam ir paredzēta viena darbstacija.
     

  • Faili ir tulkoti, izmantojot Wordfast.
        Ar Wordfast ir nodrošināts tik tulkotāju, cik nepieciešams.
     

  • Tulkotie faili pēc tam ir attīrīti/tiem ir izņemti tagi savā vidē.
        Šim uzdevumam ir paredzēta viena darbstacija.

Tas nozīmē gandrīz tūlītēju rīku ieviešanu, minimālu apmācības laiku un būtisku izmaksu samazināšanu, tajā pašā laikā izmantojot Wordfast lieliskās priekšrocības darbā ar terminoloģiju un tulkojuma kvalitātes pārbaudē:

  • klienta terminoloģijas atkārtota izmantošana, ko nodrošina lietotājam visdraudzīgākais vārdnīcas formāts (pilnībā un tieši saderīgs ar Ms-Word/Excel/Access, Txt formātu un gandrīz visiem plaši izmantotajiem terminoloģijas formātiem);
     

  • "informatīva" terminoloģijas atpazīšana, izmantojot neierobežota lieluma vārdnīcas (tulkotājs katrā segmentā tiek informēts par terminiem, kuri atrodas aģentūras un/vai klienta vārdnīcā, ar tūlītēju piekļuvi viņu tulkojumam, pat neizejot no Ms-Word);
     

  • "profilaktiska" terminoloģijas kontrole: tulkotājs tiek brīdināts, ja viņš neizmanto nepieciešamo terminoloģiju, un viņam piedāvā izlabot terminoloģiju tieši tulkošanas procesa laikā, novēršot laika patēriņu pēc tulkošanas, kvalitātes samazināšanos utt.;
     

  • pēc tulkošanas kvalitātes pārbaudi (piem., aģentūrā vai mājās) var veikt failiem paketes režīmā, lai atrastu terminoloģijas un/vai pareizrakstības kļūdas un sastādītu pilnīgu pārskatu.

Īsa piebilde par jūsu investīciju aizsardzību. Atšķirībā no gandrīz visiem saviem konkurentiem Wordfast ir atklāta sistēma: visus datus var uzturēt ar tādiem standarta rīkiem kā Word, Excel, Access utt. Padomājiet divreiz, pirms investējat sistēmās, kuras izmanto nezināmus privātus formātus, kas neaizsargā jūsu datus un ievilina jūs komercijas gūstā.

Nevilcinieties sazināties ar mums, ja jums ir jebkādi jautājumi par Wordfast ieviešanu.


Ms-Office, Word, Excel un PowerPoint ir Microsoft corp. reģistrētas preču zīmes.
Translator`s Workbench ir Trados corp. reģistrēta preču zīme.
Visas pārējās preču zīmes pieder to īpašniekiem.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en franƧais