email   password    

A Wordfast beilleszthető egy hagyományos környezetbe

Három tény:

  • A Wordfast kompatibilis valamennyi hagyományos fordítási környezettel (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjáVu, Transit, vagy a TMX formátumok keresztül, vagy közvetlenül, eredeti formátum szintjén).

  • A Wordfast kompatibilis a fordításhoz szabvány eszközökkel, például a Trados (Stagger) vagy az RWS (Rainbow) szűrőkészletekkel előkészített (címkézett) állományokkal.

  • A Wordfast lefordított (szegmentált, kétnyelvű) dokumentum szintjén kompatibilis, a Trados-szal, azaz a Wordfast segítségével lefordított fájl a Trados-szal tisztítható és fordítva.

Példa: Hagyományos fordítási környezete a Trados

  • A fájlok előkészítése, címkézése házon belül történik a meglévő eszközök és szűrők segítségével.
    Ehhez a feladathoz egy munkaállomás szükséges.

  • A fájlokat lefordítják Wordfast segítségével.
    A szükséges számú fordító ellátható Wordfast programmal.

  • Ez után a lefordított fájlokat házon belül tisztítják (címkéit eltávolítják).
    Ehhez a feladathoz egy munkaállomás szükséges.

Ez majdnem azonnali alkalmazást, minimális tanulási ráfordítást és drámai költségcsökkentést jelent, miközben fordítási szinten arathatja le a Wordfast csúcsminőségű terminológia kezelési és minőségellenőrzési funkcióinak előnyeit.

  • A minden eddiginél könnyebben kezelhető szótárformátumnak köszönhetően az ügyfél terminológiája újra használható (mivel teljesen és közvetlenül kompatibilis az Ms-Word/Excel/Access, Txt formátummal és közel valamennyi, általánosan használt terminológia formátummal).

  • "Tájékoztató" terminológia felismerés korlátlan méretű szótárak használatánál (a fordító minden szegmensnél tájékoztatást kap azokról a szakkifejezésekről, amelyek az ügyfél szótárában szerepelnek és hozzáférhet azok fordításához a Word elhagyása nélkül).

  • "Javító hatású" terminológia ellenőrzés: a fordítót figyelmezteti a program, ha nem a szükséges terminológiát használja és a fordítás alatt felszólítja a terminológia kijavítására, kiküszöbölve így a fordítás utáni időveszteséget, a minőségromlást stb.

  • A fordítás után (például, a fordító irodában végzett) minőségellenőrzés kötegelt üzemmódban lefuttatható az állományokon a terminológiai, illetve helyesírási hibák kiszűrésére, teljes körű jelentéskészítéssel.

Egy szó befektetése védelmében. Szinte valamennyi versenytársáétól eltérően a Wordfast egy nyitott rendszer: valamennyi adat karbantartása olyan szabvány eszközökkel történik, mint a Word, Excel, Access stb. Gondolja meg kétszer, mielőtt olyan ismeretlen, kizárólagos formátumon alapuló rendszerekbe invesztál, amelyek elrabolják adatait, és Önt egy nagy hasznot hozó, piaci rabbá változtatják!

Ha bármilyen kérdése lenne a Wordfast alkalmazását illetően ne vonakodjon felvenni velünk a kapcsolatot.


Az Ms-Office, Word, Excel és PowerPoint a Microsoft Corp. bejegyzett védjegye.
A Translator's Workbench a Trados Corporation bejegyzett védjegye.
Az összes többi védjegy az adott program tulajdonosáé.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français