Wordfast
email   password     Lost password?

लीगेसी वातावरण में Wordfast एकीकृत करना

तीन तथ्य:

  • Wordfast सभी लीगेसी अनुवाद वातावरणों से संगत है (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, या तो TMX स्वरूप से, या सीधे, देशीय स्वरूप स्तर पर).
     

  • Wordfast मानक उपकरणों से अनुवाद के लिए तैयार की गई फ़ाइलों के (टैग की गई) संगत है, जैसे Trados (Stagger) या RWS (Rainbow) फ़िल्टर सेट।
     

  • Wordfast संगत है, अनूदित (खंडित, द्विभाषीl) दस्तावेज़ स्तर Trados के साथ: Wordfast-अनूदित फ़ाइल Trados से साफ़ की जा सकती है, और इसके विपरीत भी।
     

उदाहरण: Trados आपका लीगेसी अनुवाद वातावरण है

  • फ़ाइलें आपके मौजूदा उपकरणों और फ़िल्टरों का उपयोग करके तैयार/टैग की गई हैं।
        एक कार्य-स्टेशन इस कार्य के लिए समर्पित है
     

  • फ़ाइलें Wordfast का उपयोग करके अनूदित की गई हैं।
        जितने चाहिए उतने अनुवादक Wordfast से सुसज्जित हैं
     

  • अनूदित फ़ाइलें फिर घरेलू रूप से साफ़/अनटैग की जाती हैं।
        एक कार्य-स्टेशन इस कार्य के लिए समर्पित है

इसका अर्थ है लगभग तत्काल परिनियोजन, न्यूनतम शिक्षण मोड और नाटकीय हद तक लागत में कमी, जबकि अनुवाद स्तर पर Wordfast की उत्कृष्ट शब्दावली प्रबंधन और गुणवत्ता-जाँच सुविधाओं के लाभ उठाए जा रहे हैं:

  • ग्राहक-वर्ग की शब्दावली पुनः उपयोग जिसका श्रेय अब तक के सर्वाधिक उपयोगकर्ता-सहायक शब्दावली स्वरूप को जाता है (Ms-Word/Excel/Access, Txt स्वरूप और सामान्यतः प्रयुक्त होने वाले लगभग सभी शब्दावली स्वरूपों के साथ पूरी तरह से, सीधे संगत);
     

  • "सूचनाप्रद" असीमित आकार की शब्दावलियों का उपयोग करके शब्दावली पहचान (अनुवादक को हर खंड में उन शब्दों की जानकारी दी जाती है, जो एजेंसी और/या ग्राहक-वर्ग शब्दावली में मौजूद हैं, और उनके अनुवाद तक तत्काल पहुँच दी जाती है, कभी भी Ms-Word छोड़े बिना);
     

  • "उपचारात्मक" शब्दावली नियंत्रण: अनुवादक को ठीक अनुवाद प्रक्रिया के दौरान, अपेक्षित शब्दावली का उपयोग करने में असफल होने पर चेतावनी दी जाती है, और सही शब्दावली के लिए अनुबोधित किया जाता है, जिससे कि अनुवाद के बाद की अवधि में, गुणवत्ता हानि से बचा जा सके;
     

  • अनुवाद के बाद (जैसे एजेंसी में या घरेलू रूप से) शब्दावली और/या टाइप संबंधी त्रुटियाँ पहचानने के लिए फ़ाइलों पर बैच मोड में गुणवत्ता-जाँच चलाई जा सकती है, जिसकी पूरी रिपोर्ट दी जाती है।

एक शब्द आपके निवेश की रक्षा पर। व्यावहारिक रूप से अपने सभी प्रतियोगियों से भिन्न, Wordfast मुक्त प्रणाली है: सभी डेटा का Word, Excel, Access आदि मानक उपकरणों से रखरखाव किया जा सकता है। बार-बार सोचें इससे पहले कि आप ऐसे सिस्टम में निवेश करें जो विद्रूप स्वामित्व स्वरूपों पर भरोसा करते हैं जो आपका डेटा उड़ा लेते हैं और आपको आकर्षक बाज़ार में बदल देते हैं।

बिना हिचक हमसे संपर्क करें, यदि Wordfast परिनियोजन के संबंध में आपका कोई प्रश्न है।


Ms-Office, Word, Excel, और PowerPoint Microsoft corp. के पंजीकृत ट्रेडमार्क हैं।
Translator's Workbench Trados corp. का पंजीकृत ट्रेडमार्क है।
सभी अन्य ट्रेडमार्क उनके स्वामियों से संबंधित हैं।

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français