L'annuaire international gratuit des traducteurs
et interprètes francophones du monde entier

email:   password:  

Intégration de Wordfast dans une architecture existante

Trois faits:

  • Wordfast est compatible avec la quasi-totalité des environnements de traduction existants (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit), soit à travers la passerelle TMX, ou directement avec le format d'origine.

  • Wordfast est compatible avec les fichiers préparés ("taggés") pour traduction avec des outils standards comme Trados (Stagger) ou RWS (Rainbow).

  • Wordfast est compatible, au niveau du document traduit (segmenté, ou bilingue) avec Trados: un document traduit sous Wordfast peut être nettoyé par Trados, et vice-versa.

Exemple pratique: Trados est votre architecture existante. Vous pouvez utiliser le workflow suivant :

  • Les fichiers sont préparés/taggés en interne avec le jeu de filtres Trados ITP Filter pack, ou Stagger.
        Une station de travail est allouée à cette tâche

  • Les fichiers sont traduits sous Wordfast.
        Vous pouvez équiper autant de traducteurs que nécessaire avec Wordfast

  • Les fichiers traduits sont nettoyés puis dé-taggés en interne avec Trados.
        Une station de travail est allouée à cette tâche

Ceci permet un déploiement rapide, une courbe d'apprentissage minimale et une réduction des coûts spectaculaire, tout en bénéficiant des qualités uniques de Wordfast en matière de contrôle de qualité et de confort de travail pour les traducteurs :

  • Réutilisation des glossaires client grâce au format universel et simple des glossaires de Wordfast (Wordfast lit directement TXT, XLS, MultiTerm etc) ;

  • une reconnaissance terminologique "informative" utilisant des glossaires de taille illimitée  (le traducteur est informé, à chaque segment, des termes pour lesquels le client a imposé une traduction, et a accès à cette traduction depuis MsWord sans besoin de passer par une autre application) ;

  • un contrôle de terminologie "curatif" : le traducteur est prévenu par Wordfast pendant la traduction lorsque celle-ci ne respecte pas les consignes terminologiques du client ;

  • un contrôle de qualité en après-traduction (à l'agence ou chez le client) : un rapport de qualité peut être produit sur un ou plusieurs fichiers, relevant tout manquement terminologique ou typographique.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez d'autres questions sur le déploiement de Wordfast


Office, Word, Excel et PowerPoint sont des marques déposées de Microsoft corp.
Translator's Workbench est une marque déposée de Trados corp..
Toutes les autres marques citées appartiennent à leurs propriétaires.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2014, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français