Intégration de Wordfast dans une architecture existante
Trois faits:
Wordfast
est compatible avec la quasi-totalité des
environnements de traduction existants (Trados, IBM
Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit), soit à travers la
passerelle TMX, ou directement avec le format d'origine.
Wordfast
est compatible avec les fichiers préparés ("taggés")
pour traduction avec des outils standards comme Trados (Stagger) ou RWS (Rainbow).
Wordfast
est compatible, au niveau du document traduit
(segmenté, ou bilingue) avec Trados: un document traduit sous
Wordfast peut être nettoyé par Trados, et vice-versa.
Exemple
pratique: Trados est votre architecture existante. Vous pouvez utiliser le
workflow suivant :
Les fichiers sont préparés/taggés en
interne avec le jeu de filtres Trados ITP Filter pack, ou Stagger.
Une station de travail est allouée à cette
tâche
Les fichiers sont traduits sous Wordfast.
Vous pouvez équiper autant de traducteurs que
nécessaire avec Wordfast
Les fichiers traduits sont nettoyés puis
dé-taggés en interne avec Trados.
Une station de travail est allouée à cette
tâche
Ceci permet un déploiement rapide, une
courbe d'apprentissage minimale et une réduction des coûts
spectaculaire, tout en bénéficiant des qualités uniques de Wordfast en
matière de contrôle de qualité et de confort de travail pour les
traducteurs :
Réutilisation des glossaires client grâce au
format universel et simple des glossaires de Wordfast (Wordfast lit
directement TXT, XLS, MultiTerm etc) ;
une reconnaissance terminologique "informative"
utilisant des glossaires de taille illimitée (le traducteur est
informé, à chaque segment, des termes pour lesquels le client a
imposé une traduction, et a accès à cette traduction depuis MsWord
sans besoin de passer par une autre application) ;
un contrôle de terminologie
"curatif" : le traducteur est prévenu par Wordfast pendant
la traduction lorsque celle-ci ne respecte pas les consignes
terminologiques du client ;
un contrôle de qualité en après-traduction
(à l'agence ou chez le client) : un rapport de qualité peut
être produit sur un ou plusieurs fichiers, relevant tout manquement
terminologique ou typographique.
N'hésitez pas à nous contacter
si vous avez d'autres questions sur le déploiement de Wordfast
Office,
Word, Excel et PowerPoint sont des marques déposées de Microsoft corp.
Translator's Workbench est une marque déposée de Trados corp..
Toutes les autres marques citées appartiennent à leurs propriétaires.