email   password    

Wordfastin integroiminen olemassa oleviin ympäristöihin

Kolme tosiasiaa:

  • Wordfast on yhteensopiva kaikkien olemassa olevien käännösympäristöjen kanssa (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, joko TMX-muodon tai suoraan alkuperäisen muodon kautta).

  • Wordfast on yhteensopiva tiedostojen kanssa, jotka on valmisteltu (merkitty) kääntämistä varten standardeilla työkaluilla kuten Tradosin (Stagger) tai RWS:n (Rainbow) filttereillä.

  • Wordfast on yhteensopiva käännettyjen (segmentoitujen, kaksikielisten) asiakirjojen tasolla Tradosin kanssa: Wordfastilla käännetty tiedosto voidaan puhdistaa Tradosissa ja toisin päin.

Esimerkki: Trados on käyttämäsi käännösympäristö, jolloin käyt läpi seuraavat työvaiheet:

  • Tiedostot valmistellaan/merkitään yrityksen sisällä käyttäen olemassa olevia työkaluja ja suodattimia.
    Yksi työasema suorittaa tämän tehtävän.
  • Tiedostot käännetään käyttäen Wordfastia.
    Wordfastia käyttää tarpeellinen määrä kääntäjiä.
  • Käännetyt tiedostot puhdistetaan yrityksen sisällä.
    Yksi työasema suorittaa tämän tehtävän.

Tämä tarkoittaa lähes välitöntä käyttöönottoa, minimaalista oppimiskäyrää ja merkittävää kulujen leikkausta samalla kun kääntäessä käytetään hyödyksi Wordfastin ylivoimaista terminologian hallintaa ja laaduntarkastusta:

  • Käyttäjäystävällisen (täysin yhteensopiva Ms Word/Excel/Acces ja txt-muotoisten sanastojen ja melkein kaikkien muiden yleisesti käytettyjen sanastomuotojen kanssa) sanaston ansiosta Asiakkaan terminologiaa voidaan käyttää koko ajan;
  • "Informatiivinen" terminologian tunnistaminen käyttäen rajaamatonta määrää sanastoja (kääntäjää informoidaan jokaisen segmentin kohdalla termeistä, jotka ovat toimiston ja/tai asiakkaan sanastossa, ja niiden käännösratkaisuista pysyen koko ajan ohjelman sisällä);
  • "Parantava" terminologian hallinta: kääntäjää varoitetaan jos hän ei käytä vaadittua terminologiaa ja häntä ohjataan käyttämään oikeaa terminologiaa. Tämä tapahtuu käännösprosessin aikana, jolloin vältetään kääntämisen jälkeistä työtä ja hukkaan mennyttä aikaa, huonontunutta laatua jne;
  • Kääntämisen jälkeinen (esim. toimiston tai yrityksen sisällä tapahtuva) terminologiaa ja/tai kirjoitusvirheitä koskeva laaduntarkastus voidaan suorittaa kaikille tiedostoille yhtäaikaa ja saada täydellinen raportti toimituksesta.

Älä epäröi ottaa meihin yhteyttä jos sinulla on kysymyksiä Wordfastin käytöstä.


Ms-Office, Word, Excel ja PowerPoint ovat Microsoftin rekisteröityjä tuotemerkkejä.
Translator's Workbench on Tradosin rekisteröity tuotemerkki.
Kaikki muut tuotemerkit kuuluvat omistajilleen.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français