email   password    

-->

Integración de Wordfast en un entorno existente

Tres grandes ventajas:

  • Wordfast es compatible con casi todos los entornos de traducción existentes (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, Deja-Vu, Transit), ya sea mediante el formato TMX, o directamente con el formato original.

  • Wordfast es compatible con los archivos preparados ("etiquetados") para la traducción con herramientas comunes como los filtros Trados (Stagger) o RWS (Rainbow).

  • Wordfast es compatible con Trados a nivel del documento traducido (segmentado y bilingüe): un documento traducido con Wordfast puede limpiarse con Trados y viceversa.

Ejemplo práctico: Si su entorno de traducción habitual es Trados, puede adoptar la siguiente dinámica de trabajo:

  • Los archivos se preparan/etiquetan con las herramientas o filtros de que dispone la agencia, Trados ITP Filter pack o Stagger.
    Esta tarea se realiza en un sólo ordendor

  • Los archivos se traducen con Wordfast.
    Se puede equipar con Wordfast a tantos traductores como sea necesario
  • Los archivos traducidos se limpian y luego son desetiquetados ("untagged") en la agencia con Trados.
    Esta tarea se realiza en un sólo ordenador

Este procedimiento posibilita un despliegue rápido y una reducción de costos muy importante y sólo requiere un aprendizaje mínimo, al mismo tiempo que se aprovechan los atributos propios de Wordfast para el manejo de la terminología y el control de calidad, lo cual facilita el trabajo de los traductores:

  • Reutilización de la terminología del cliente gracias al formato universal y simple de los glosarios de Wordfast (Wordfast lee directamente los formatos Ms-Word/Excel/Access, Txt y casi todos los formatos más utilizados.);

  • Reconocimiento terminológico "informativo", utilizando glosarios de tamaño ilimitado (en cada segmento Wordfast informa al traductor de los términos que se encuentran en el glosario de la agencia y/o del cliente y le permite acceder a sus traducciones sin tener que salir de Ms-Word);

  • Control de terminología "preventivo": si el traductor no respeta la terminología exigida por el cliente, Wordfast se lo advierte y le solicita que la cambie, ahorrando así tiempo de revisión y posibles problemas;
  • Control de calidad después de la traducción (en la agencia): puede generarse un informe de calidad sobre uno o varios archivos que detalle todos los errores terminológicos o tipográficos.

Unas palabras sobre la amortización de su inversión. A diferencia de casi todos sus competidores, Wordfast es un sistema abierto: todos los datos pueden mantenerse con herramientas estándar, tales como Word, Excel, Access, etc. Piénselo bien antes de invertir en sistemas que funcionan con formatos restringidos que limitan la compatibilidad de sus datos con otros entornos y le vinculan a un mercado con fines lucrativos.

No dude en ponerse en contacto con nosotros si tiene alguna duda sobre la utilización de Wordfast

Office, Word, Excel y PowerPoint son marcas registradas de Microsoft corp.
Translator's Workbench es marca registrada de Trados corp. Todas las demás marcas citadas pertenecen a sus propietarios.

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français