email   password    

Wordfasti integreerimine olemasolevate keskkondadega

Kolm fakti:

  • Wordfast on ühilduv kõikide tõlkekeskkondadega (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, kas siis TMX-formaadi kaudu või vahetult algse formaadi tasemel).
     

  • Wordfast on ühilduv failidega, mis on valmistatud ette (sildistatud) tõlkimiseks standardtööriistadega nagu Trados (S-Tagger) või RWS (Rainbow) filtritega.
     

  • Wordfast on ühilduv tõlgitud (segmenteeritud, kakskeelse) dokumendi tasemel Tradosega: Wordfastiga tõlgitud faili saab puhastada Tradosega ja vastupidi.
     

Näide: Tõlkekeskkond, mida kasutate, on Trados

  • Failid valmistatakse ette / sildistatakse ettevõttesiseselt, kasutades olemasolevaid tööriistu ja filtreid.
        Selle ülesande sooritab üks tööjaam
     

  • Failid tõlgitakse Wordfastiga.
        Wordfastiga varustatakse tarvilik arv tõlkijaid
     

  • Seejärel tõlgitud failid puhastatakse / vabastatakse siltidest ettevõttesiseselt.
        Selle ülesande sooritab üks tööjaam

See tähendab peaaegu silmapilkset juurutamist, minimaalset õpiaega ja olulist kulutuste vähenemist, lõigates samas tulu Wordfasti suurepärastest terminoloogiahalduse ja kvaliteedikontrolli funktsioonidest tõlkimistasandil:

  • Kliendi terminoloogia korduvkasutus kõikide aegade kasutajasõbralikeima sõnastikuformaadi abil (täiel määral ja vahetult ühilduv Ms-Wordi/Exceli/Accessi, txt-formaadiga ja peaaegu kõikide üldlevinud terminoloogiaformaatidega);
     

  • "Informatiivne" terminoloogiatuvastus, mis põhineb piiramatu suurusega sõnastikel (tõlkijat teavitatakse iga segmendi puhul terminitest, mis leiduvad agentuuri ja/või kliendi sõnastikus, koos kohese ligipääsuga nende tõlkevastetele, lahkumata hetkekski Ms-Wordist);
     

  • "Parandav" terminoloogiahaldus: tõlkijat hoiatatakse, kui ta ei kasuta nõuetekohast terminoloogiat ja antakse märku terminoloogia parandamiseks otse tõlkimisprotsessi käigus, et vältida tõlkimisjärgset ajakadu, kvaliteedilangust jne;
     

  • Tõlkimisjärgset (nt agentuuri- või ettevõttesisest) kvaliteedikontrolli terminoloogia ja/või trükivigade leidmiseks saab teostada kõikidele failidele korraga ning koos täieliku ettekandega tulemustest.

Paar sõna oma investeeringute kaitsmisest. Erinevalt praktiliselt kõikidest oma võistlejatest on Wordfast avatud süsteem: kõiki andmeid saab hallata standardtööriistadega nagu Word, Excel, Access jne. Pidage aru, enne kui investeerite süsteemidesse, mis toetuvad ähmastele eriformaatidele, mis aheldavad teie andmed ja piiravad turuvõimalusi.

Ärge kõhelge meiega kontakteerumast, kui teil on küsimusi Wordfasti kasutamise kohta.


Ms-Office, Word, Excel ja PowerPoint on Microsoft corp. registreeritud kaubamärgid.
Translator's Workbench on Trados corp. registreeritud kaubamärk.
Ülejäänud kaubamärgid kuuluvad nende kaubamärkide omanikele.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français