email   password    

Integration von Wordfast in ein vorhandenes Übersetzungssystem

Drei Grundsätze:

  • Wordfast ist kompatibel zu allen herkömmlichen Übersetzungssystemen (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit): entweder mittels des TMX Formats, oder direkt auf Programmebene).

  • Wordfast ist kompatibel mit Dateien, die zur Übersetzung mit Standardwerkzeugen wie Trados (S-Tagger) oder RWS (Rainbow) vorbereitet (getagt) wurden.

  • Wordfast ist kompatibel zu Trados auf übersetzter segmentierter, bilingualer Dokumentebene. Eine mit Wordfast übersetzte Datei kann in Trados gecleant werden und umgekehrt.

Ein Beispiel aus der Praxis: Ihre derzeitiges System ist Trados. Der folgende Arbeitsablauf ist denkbar:

  • Dateien werden in-house mit Ihren bewährten Tools und Filtern vorbereitet/getagt.
    Hierfür ist ein einzelner Arbeitsplatz eingerichtet.
  • Die Dateien werden mit Wordfast übersetzt.
    Beliebig viele Übersetzer sind mit Wordfast ausgestattet.

  • Übersetzte Dateien werden schließlich wieder in-house gecleant/ ent-tagt.
    Hierfür ist ein einzelner Arbeitsplatz eingerichtet.

Der minimale Lernaufwand erlaubt es Ihnen also, Wordfast unmittelbar einzusetzen und drastisch die Kosten zu senken, während Sie gleichzeitig auf Übersetzerseite in den Genuss von Wordfasts überlegener Terminologieverwaltung und Qualitätssicherung kommen.

  • Das bedienerfreundlichste Glossar aller Zeiten erlaubt die (Wieder-) Verwendung von Kundenterminologien. Das Glossar ist direkt und voll kompatibel zu MS-Word/Excel/Access, TXT-Format und praktisch allen anderen gängigen Terminologieformaten.

  • "Informative" Terminologieerkennung mittels unbegrenzt großer Glossare (Der Übersetzer ist Segment für Segment über die Termini informiert, die sich im Agenturglossar und/oder Kundenglossar befinden und hat jederzeit schnellen Zugriff auf die Übersetzung - ohne MS-Word je verlassen zu müssen).

  • "Kurative" Terminologiekontrolle: Der Übersetzer wird gewarnt, sollte er die vorgegebene Terminologie missachten. Darüber hinaus hat er Gelegenheit, die Terminologie auch während der laufenden Übersetzung zu korrigieren, womit nachfolgender Zeit- und Qualitätsverlust vermieden wird.

  • Der nachfolgende Qualitätscheck (seitens der Agentur oder in-house) kann im Batchmodus für sämtliche Dateien erfolgen,
    wobei terminologische oder typographische Fehlleistungen erkannt und in einem detaillierten Bericht dargestellt werden.

Wenn Sie Fragen zur Integration von Wordfast haben, können Sie jederzeit mit uns Kontakt aufnehmen.


MS-Office, Word, Excel und PowerPoint sind eingetragene Handelsmarken von Microsoft Corp.
Translator's Workbench ist eingetragene Handelsmarke von Trados Corp..
Besitzrechte aller weiteren Handelsmarken liegen bei deren Eigentümern.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français