email   password    

Интегриране на Wordfast с популярните програми за превод

Три факта:

  • Wordfast е съвместим с всички разпространени програми за превод (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DejaVu, Transit, чрез формат TMX или директно, с естествения файлов формат на тези програми).

  • Wordfast е съвместим със сегментирани файлове (файлове с тагове - tagged), т.е. файлове подготвени за превод със стандартните програми, като напр. набора от филтри на Trados (Stagger) или RWS (Rainbow).

  • Wordfast е съвместим, на ниво преведен документ (сегментиран, двуезичен) с Trados: файл, преведен с Wordfast може да бъде почистен с Trados, и обратно.

Пример: Ако вие ползвате Trados като работна среда за преводи, можете да изградите работния си процес така:

  • Файловете се подготвят (слагат им се тагове) в преводаческата агенция, като се използват съществуващите програми и филтри.
    За тази задача е необходима една работна станция(компютър)

  • Файловете се превеждат с Wordfast.
    Всички необходими преводачи, които работят по превода, разполагат с Wordfast

  • След това преведените файлове се почистват (премахват се им се таговете) в преводаческата агенция.
    За тази задача е необходима една работна станция(компютър)

Това означава почти мигновено начало на работа по проекта на превода, минимални загуби на време за обучение и значително понижение на разходите, като в същото време се възползвате от предимствата на превъзходното управление на термините на Wordfast и качествата му за проверка на качеството на ниво превод:

  • Съблюдаване терминологията на клиента благодарение на възможно най-удобния въобще формат на речника (изцяло и напълно съвместим с Ms-Word/Excel/Access, формат във вид на текстов (txt) файл и почти всички разпространени терминологични формати);

  • "Информиращо" разпознаване на терминологията, използващо речници с неограничен размер (преводачът е информиран, при всеки сегмент, за термините, които съществуват в речника на агенцията/клиента, с непосредствен достъп до техния превод, без изобщо да напуска Ms-Word);

  • Контрол за съблюдаване на терминологията: преводачът бива предупреден, ако не използва терминологията, описана в речника, и му/й се напомня да поправи терминологията в самия ход на превода, за да се избегне загуба на време за обработка на текста след превеждането му, загуба на качество и т.н.;

  • Проверката за качеството след превеждането (например, в агенцията или в къщи) може да бъде направена спрямо множество файлове в пакетен (batch) режим, за да се открият терминологични и/или типографски грешки, като се издава пълен доклад.

Да споменем и за защитата на Вашето вложение. За разлика от практически всички свои конкуренти, Wordfast е отворена система: всички данни могат да бъдат обработвани със стандартни средства и програми като Word, Excel, Access и т.н. Обмислете добре, преди да инвестирате в системи, разчитащи на неразбираеми собствени формати, които отвличат вашите данни и Ви превръщат в доходоносен, затворен пазар.

Не се колебайте да се свържете с нас, ако имате някакъв въпрос относно широтата на работа на Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel и PowerPoint са регистрирани търговски марки на Microsoft corp.
Translator's Workbench е търговска марка на Trados corp.
Всички останали марки принадлежат на респективните си собственици.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français