Traducere/Proofreading:
Cristina Marongiu

email:   password:  

Politica noastră privind publicitatea şi relaţiile publice

Wordfast este un proiect care nu se bazează pe publicitate

Industria de traducere/localizare este un segment de piaţă foarte îngust, iar presa din domeniu este prea credulă. Este compusă din câteva reviste cu pretenţii, care se adresează managerilor din domeniul localizării şi cititorilor privilegiaţi. De vreme ce difuzarea lor este limitată şi preţurile sunt ridicate, aceste reviste sunt sprijinite, în mare parte, prin publicitate costisitoare. Nu e de mirare că principalii clienţi plătitori de publicitate se aleg cu recenzii minunate. (Managerii cu experienţă în domeniu sunt conştienţi de acest lucru şi nu se lasă impresionaţi de rechinii promovaţi prin publicitate. Aceştia ştiu că, în cele din urmă, ei sunt cei care vor plăti factura.)

Dacă ne-am răsfăţa investind în publicitate, preţul nostru cu amănuntul ar trebui să crească simţitor. Localizarea este un segment de piaţă prea îngust pentru a permite în acelaşi timp publicitatea şi preţurile rezonabile. Piaţa noastră nu se poate compara cu piaţa de care se bucură L´Oréal şi Coca Cola. Wordfast este comparabil cu competitorii săi, dar preţul său cu amănuntul nu este crescut de campanii de publicitate şi de manifestări promoţionale pretenţioase.

Dorim să le mulţumim puţinelor reviste curajoase, ca Multilingual & Computing, Language International, şi MDÜ (Germania), care au hotărât să publice recenzii corecte şi consistente despre Wordfast, fără să fi încasat venituri din publicitate. Aceste reviste îşi împlinesc într-adevăr rostul: acela de a-i informa pe profesioniştii din domeniul traducerii.

Wordfast dispune acum de cel mai mare (aţi citit bine, cel mai mare) grup de discuţii public referitor la instrumentele de traducere asistată, ai cărui membri sunt complet voluntari. Iată câteva cifre verificabile din data de 6 mai 2003:

Instrument Grup de discuţii public Membri
DéjàVu dejavu-l@yahoogroups.com 1,237
Trados TW_users@yahoogroups.com 1,911
Wordfast wordfast@yahoogroups.com 2,067

Altă sursă de informaţii credibilă este ProZ.com, unde Wordfast se bucură de popularitate. ProZ.com este incontestabil cea mai bună şi cea mai mare comunitate independentă de traducători profesionişti din lume. Pe ProZ.com, Wordfast ocupă locul doi după Trados ca număr de membri deţinători de licenţe declaraţi - dar pentru cât timp?

În ultima sa ediţie din 2002, prestigioasa revistă germană MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer, editată de Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) a publicat o sinteză a principalelor instrumente de traducere asistată. Am fost impresionaţi de investiţia lor majoră şi de seriozitatea cu care au testat în detaliu instrumentele de traducere. Un articol de 28 de pagini prezintă problemele esenţiale, dar revista are şi un supliment detaşabil de 24 de pagini care detaliază concluziile analizei comparative. Ultimele două coloane din tabelul comparativ cuprinzând 6 instrumente sunt ocupate de Trados şi Wordfast.

Faptul că MDÜ a îndrăznit să compare cele două instrumente a reprezentat în sine o revoluţie. Trados costa atunci 850 EUR în versiunea sa simplificată "freelance" (fără funcţie de aliniere, fără suport pentru PowerPoint, fără extracţie terminologică etc.) şi atingea suma uriaşă de 5.500 EUR în versiunea sa completă, în timp ce Wordfast era încă gratuit la vremea aceea (dar avea să fie vândut în curând cu 170 EUR în versiunea completă, cu funcţie de aliniere, suport pentru PowerPoint, extracţie terminologică etc.). Să compari un instrument de 5.500 EUR cu unul gratuit poate părea o nebunie, deci trebuie să fi existat un motiv foarte bun pentru asta.

Cei de la MDÜ au fost suficient de înţelepţi să nu acorde calificative, făcând numai o comparaţie. MDÜ este cunoscută pentru faptul că nu îşi vinde sufletul, bazându-se foarte puţin pe publicitate - să fie oare aceasta explicaţia pentru cei 48 de ani de apariţie a publicaţiei?

Faptul că Wordfast se putea compara în totalitate cu greii din domeniu spune foarte multe. Managerii din domeniul localizării vor aprecia în mod sigur perspectiva de a-şi echipa traducătorii cu un instrument economic precum Wordfast, ştiind cât de bine se integrează Wordfast în platformele de localizare existente.

 

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2014, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français