Scalable, affordable, universal, open translation  technology.
email:   password:  

Ketentuan dalam Periklanan dan Hubungan Masyarakat

Wordfast merupakan proyek tanpa iklan.

Industri Penerjemahan mempunyai porsi yang sangat sempit, sehingga peranan pers sangatlah penting. Hal ini menyebabkan minimnya majalah terkemuka yang berminat untuk membidik pembaca yang berminat dalam bidang penerjemahan. Dikarenakan minat baca yang terbatas namun biaya yang dikeluarkan sangat tinggi, maka majalah-majalah tersebut harus didukung dengan biaya iklan yang mahal. Sehingga tidaklah mengherankan apabila para pengiklan utama akan memperoleh ulasan yang sangat mengesankan. (Namun para pengambil keputusan yang telah berpengalaman tentu akan segera menyadari kenyataan ini dan mereka tidak akan terlalu terpengaruh dengan pengiklanan yang berlebihan ini: mereka tahu bahwa pada akhirnya mereka harus membayar semua itu.)

Kami menyadari, apabila kami beriklan secara berlebihan, maka harga jual kami juga akan turut naik secara signifikan. Porsi bidang penerjemahan terlalu sempit untuk memenuhi tuntutan periklanan dengan harga yang rasional: kami tidak sedang berada dalam pasar yang sebesar l'Oréal maupun Coca-Cola. Wordfast dapat menandingi keunggulan para kompetitornya, namun harga jualnya tidak akan menjadi mahal yang disebabkan oleh iklan dan acara promosi yang besar-besaran.

Kami ingin mengucapkan terimakasih kepada beberapa majalah yang berani seperti Multilingual & Computing, Language International, dan MDÜ (Germany) yang telah mempublikasikan ulasan yang berimbang dan mendasar bagi Wordfast walau tanpa disertai pendapatan iklan. Mereka benar-benar telah berhasil melaksanakan tujuannya - sebagai sarana informasi bagi para profesional penerjemahan.

Wordfast sekarang telah mempunyai kelompok diskusi alat bantu penerjemahan terbesar (baca: yang terbesar), dimana keanggotaannya benar-benar bersifat sukarela. Berikut adalah beberapa bukti nyata per tanggal 6 mei, 2003:

Alat Bantu Kelompok diskusi umum Jumlah anggota
DéjàVu dejavu-l@yahoogroups.com 1,237
Trados TW_users@yahoogroups.com 1,911
Wordfast wordfast@yahoogroups.com 2,067

Sumber lain yang dapat dipercaya adalah mengenai kepopuleran Wordfast diantara anggota PROZ. PROZ dikenal sebagai komunitas penerjemah profesional independen terbesar dan terbaik di dunia. Beberapa anggota PROZ yang melaporkan kepemilikan Wordfast menempatkan Wordfast dalam urutan kedua setelah Trados - namun untuk berapa lama?

Dalam edisi terakhirnya pada tahun 2002, sebuah majalah terkemuka di Jerman MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer, yang diedit oleh Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) telah mempublikasikan beberapa software translation memory terkemuka. Yang mengagumkan disini adalah investasi mereka yang besar-besaran dan keseriusan mereka dalam menguji alat-alat bantu penerjemahan tersebut secara menyeluruh. Sebuah artikel setebal 28 halaman mencakup hal-hal penting dari pengujian tersebut. Majalah ini juga memberikan tambahan setebal 24 halaman yang mencakup hal-hal yang lebih mengenai hasil temuan dan pengukurannya. Dua kolom terakhir dari perbandingan keenam alat bantu terjemahan itu ditempati oleh Trados dan Wordfast.

Keyakinan MDÜ untuk membandingkan kedua perangkat itu sangatlah mengejutkan. Trados edisi "freelance" (tanpa alignment, tanpa dukungan PowerPoint, tanpa ekstraksi istilah, dll) dihargai 850 Euro dan seharga 5,500 Euro untuk versi lengkapnya, dimana Wordfast pada saat itu masih gratis (yang kemudian berharga sebesar 170 Euro - lengkap dengan fasilitas alignment, dukungan PowerPoint, ekstraksi istilah, dll). Membandingkan sebuah software seharga 5,500 Euro dengan sebuah software gratisan mungkin terdengar agak gila, sehingga mungkin ada beberapa alasan yang mendasarinya.

MDÜ cukup bijaksana untuk tidak melihat sebuah perangkat dari harganya, mereka semata-mata hanya membandingkan dari kinerjanya. MDÜ dikenal karena tidak pernah menjual dirinya, walau hanya bergantung dari pendapatan iklan yang sangat kecil - dapatkah ini bisa menjelaskan publikasi mereka selama 48 tahun?

Hasilnya menyatakan bahwa Wordfast bisa diperbandingkan, dari segi fasilitas-per-fasilitas, dengan lawan kelas beratnya tersebut. Para pekerja dalam bidang penerjemahan pasti akan menghargai prospek pengurangan biaya dalam pekerjaan penerjemahan yang dibantu oleh Wordfast, serta mengetahui betapa baiknya Wordfast dapat berintegrasi dengan platform penerjemahan yang telah ada sebelumya.

 

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2014, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français