Salin sa Tagalog ng
 DC Translation and Localization Services
 Walang dadaig sa salin ng katutubo
email:   password:  

Disenyong ibinunsod ng at para sa komunidad sa pagasasalin

Ang panimulang ideya para sa Wordfast ay lumitaw noong maagang bahagi ng 1999. Noong panahong iyon, iilan pa lamang ang mga TM software package, at ibinebenta ang mga iyon nang napakamahal.

Kaya ang unang ideya ay gumawa ng isang power-to-the people TM package sa presyong abot-kaya. Ang ikalawang ideya ay gumawa ng kasangkapang madaling gamitin, upang ang mga tagasalin ay makatutok sa kanilang gawain, at hindi kailangang maging eksperto sa kompyuter.

Isang malaking ahensya ng pagsasalin ang pumili sa Wordfast 2.0 bilang pangunahing kasangkapan nito, kapwa sa trabahong in-house at mga katuwang na free-lancer. Gayunman, ang tutok ay nasa pagpapanatili ng compatibility sa nagungunang datihang sistemang TM (Trados), pagdaragdag ng mga kakayahan para sa pagtiyak ng kalidad, kontrol sa terminolohiya gayundin sa kakayahan sa networking. Isang malaking proyektong nilahukan ng 20 tagasalin na nag-network sa loob ng 9 na buwan sa iisang TM ang nagtulak para ganap na i-overhaul ang Wordfast at maabot ang pang-industriyang lakas. Humantong ito sa paglalabas ng ika-3 bersyon.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2014, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en fran├žais