Norsk
oversettelse av
Berit Ness
Johnsen
Oversettelser fra italiensk til norsk
Traduzioni dall'italiano in norvegese
Translations: Italian to Norwegian
email:   password:  

Framdrevet av og for oversetterfellesskapet

Idéen til Wordfast oppsto i begynnelsen av 1999. På den tiden var det svært få TM programvarepakker tilgjengelige, og de ble tilbudt til ublu priser.
Den første idéen var dermed å utvikle en makten-til-folket TM pakke til en overkommelig pris. Den andre idéen var å skape et verktøy som var enkelt i bruk, slik at oversetterne kunne fokusere på å utføre arbeidet sitt, og ikke måtte bli kløppere i teknologi.

Et stort oversetterbyrå begynte å bruke Wordfast 2.0 som sitt hovedverktøy, både for internt arbeid og for sine frilansere. Fokus lå likevel på å beholde kompatibilitet med det normsettende TM systemet (Trados), gjennom å føye til funksjoner for kvalitetskontroll, terminologikontroll samt muligheten til å utnytte det i nettverk. Et større prosjekt som involverte 20 oversettere som jobbet i nettverk i mer enn 9 måneder med ett enkelt TM (oversettelsesminne) tvang fram en total gjennomarbeiding av Wordfast. Dette førte til en solid, utprøvd versjon: nummer 3, som ble sluppet på markedet.

Wordfast er fullstendig integrert med Ms-Word, og fungerer med Windows, MacIntosh og Linux. Det er et åpent system: Minnene dine kan åpnes og redigeres med så og si alle programmer. Wordfast er utbyggelig: Du kan legge til dine egne rutiner - vi har lagt inn punkter der du kan legge dem inn, slik at selv de mest underlige oversettelsesprosjekter kan utføres. Og, har du en bra idé? Fortell oss om den, vi prøver gjerne å legge den inn i Wordfast.

Versjon Utgitt når Hva er nytt
4.20 26 mars 2003

- Vesentlig økt hastighet;
- Økt støtte av Mac;
- Større overhaling av TM motoren;
- Anførselstegn, gåseøyne, apostrofer og bindestreker/tankestreker kan settes til å passe målspråket.

4.12a 25 februar 2003

- Ordlister redigeres i et eget vindu, som kan oppkalles direkte fra en oversettelsessesjon;
- "Eksterne" attributter (i tillegg til stiler som tw4winExternal) kan benyttes for å utelukke tekst som ikke skal oversettes;
- Bedre støtte av nettverkssesjoner;
- Støtte for flere "Interne" stiler;
- Mulighet til å legge inn brukerdefinerte tegn eller tekst mellom segmentene.

4.12 05 februar 2003

- Alle ordlistene er av ubegrenset størrelse, og kan brukes for gjenkjenning av gloser og kvalitetskontroll.

4.11 10 januar 2003

- Finjustering av segmentberegningen;
- Økning av ordlistenes innehold (erstatning av kjent terminologi i målsegmentet om nødvendig, via forskjellige endringer og valgmuligheter);
- Mulighet til å bruke et annet minne på et segmentert dokument for en ny oversettelse og automatisk "better matches" (bedre treff) der det trenges, med forskjellige valgmuligheter.

4.10 18 desember 2002 - Støtte for bruk av 3 ordlister samtidig.
4.00 10 desember 2002 - Enheter kan defineres med større presisjon (som tekst mellom "ditt-og-datt", eller tekst med stor forbokstav eller tekst i store bokstaver)
- Funksjon for å "hoppe over" for hurtigere korrekturlesning eller etter-redigering, som utelating av segmenter på 100%.
-Større gjennomgang av støtte til PowerPoint.
3.35x 15 august 2002

- Eksportering av TM til TMW format;
- Søk etter overensstemmelser.

3.35i 22 januar 2001

- Kompatibilitet med Trados 5 oversettelsesminner;
- Pandora's box: et begrep som tillater brukertilpasninger i et mangfold situasjoner;
- Økt støtte for kinesisk, japansk, koreansk.

3.35g 2 november 2001

- Søk i ordliste nummer to lagt til;
- Forskjellige forbedringer for taggede dokumenter.

3.35 20 september 2001

- Forbedret gjenkjenning av terminologi, bedre funksjonsstabilitet.
- Snarveier på tastatur til valg og kopiering av "placeables".

3.34 25 august 2001

- Oppdatert TMX eksporteringsfunksjon for bedre kompatibilitet med noen versjoner av andre oversettelsesverktøy.

3.34 08 august 2001

- Unicode TM (oversettelsesminner);
- Gjenkjenning av terminologi.

3.33 25 juli 2001

- Attributter kan legges til TM (oversettelsesminnet);
- Snarvei på tastatur til Kopiere TM.

3.32 15 juli 2001

- Plukker bort start- og sluttegnsetting fra segmenter for å effektivisere TM. Tegnsettingen oppdateres når segmentet foreslåes av minnet.

3.31 14 juni 2001

- URL'er og e-postadresser anses som parametere. De er derfor oppdaterbare, og du kan velge/kopiere dem med Ctrl-Alt venstre/høyre/ned som med andre "placeables";
- Ved positivt søk i ordlisten, bruk Alt-P for å klistre inn måltermen;
- Hvis søkesultatet stemmer 100% overens, bortsett fra stor/liten forbokstav, vurderes det som 99% treff.

3.31 01 juni 2001

- Xtrans! funksjonen integrert i Wordfast: Oversett flere dokumenter samtidig med hjelp av flere minner, og lag et nytt TM av dette. Med andre ord, bruk ALLE minnene som finnes som en stor database for å forbehandle dokumenter, og bruk deretter det 100% effektive minnet som oppstår for å oversette som normalt;
Snarvei Shift-Alt-Down føyd til på tastaturet: Dette vil tvinge et segment til å åpnes over den delen av teksten du har valgt.

3.30 27 april 2001

- Beskyttede segmentavgrensere;
- Integrering av mange forslag og forbedringer foreslått av mange brukere, for en smidigere versjon;
- Forbedret algoritme for ueksakt sammenligning.

3.29 17 april 2001

- Lansering av Xtrans!. Dette verktøyet forhåndsoversetter (hvor mange dokumenter osm helst) med hvor mange minner som helst. Du kan velge dusinvis av minner, som vil gi deg en veldig grundig, altomspennende forhåndsoversettelse. La datamaskinen skumme gjennom megabyter av minner for å presse ut så mange treff som mulig.
- Analyseverktøyet kan analysere dokumenter som allerede er segmentert (som resultatet av en forhåndsoversettelse gjort med det vanlige oversettelsesverktøyet, eller det utvidede X-translate verktøyet).

3.28 07 april 2001

- Automatisk søk etter uttrykk ved null treff (forbedring av den tidligere versjonen av 6. april);
- Forbedret ordlistekontroll;
- Bedre kompatibilitet med MAC OS & særegne Windows-innstillinger;
- Kompatibilitetsproblem med anførselstegn, gåseøyne, apostrofer og bindestreker/tankestreker og andre 'eksotiske' tegn endelig løst, både for PC og MAC.

3.27 20 mars 2001 - Ordlisten QC kan vises fra verktøylinjen for øyeblikkelig og konstant tilgang.
3.26 13 mars 2001

- Listen over forkortelser kan brukertilpasses for å finjustere segmentering;
- Det er mulig å spesifisere målskrifttypen;
- Stavekontroll av den engelske håndboken (ja!).

3.25 08 mars 2001

- Støtte for japansk/kinesisk;
- Snarveier og fremgangsmåter for å kopiere bokmerker fra kilde- til målsegmenter under oversetting;
- QC kan si ifra i tilfelle bokmerkene ikke stemmer overens.

3.24 03 mars 2001

- Wordfast kan nå optimalisere skjermen under alle forhold, for å lindre anstrengelse av øynene, som de fleste oversettere lider av.

3.23 23 februar 2001 - Bruk av ordlisten på harddisken er forenklet;
- En bug (feil i programkoden) i MAC-versjonen er rettet opp.
3.22 14 februar 2001 - Programmet åpner direkte Trados TMW oversettelsesminner (versjon 2 og 3);
- Det er nå mulig å spesifisere fargen på oversatt tekst.
3.21 07 februar 2001

- Programmet åpner ikke-Trados TMX-formater (SDLX, DejaVu);
- Det er lagt til et innleggingspunkt for QC makroer.

3.20 21 januar 2001

- Bedre & enklere støtte for oversetting av tabeller i Access;
- Gratis lisenser for land med lave inntekter.

3.19 27 desember 2000

- På forespørsel er det lagt inn mulighet til å slå sammen data;
- Reorganiseringsfunksjonen filtrerer overflødige (doble) TU (oversettelsesenheter). Dette gjør at det er enklere å slå sammen TM (oversettelsesminner).

3.17 15 desember 2000

- Språkstøtte for semittisk (hebraisk, arabisk) og kyrillisk (russisk, osv.);
- Bedre håndtering av ikke-SR1 versjoner av Office 2000.

3.16 13 november 2000

- Ytterligere et verktøy er lagt til: Velg filer direkte på harddisken for behandling av data i industriell skala.

3.15 09 november 2000

- På forspørsel av brukerne får Wordfast en hurtig-renskefunksjon for høyhastighetsopprensking der det ikke er behov for detaljert rapport eller oppdatering av TM.

3.14 02 november 2000

- Bedre håndtering av store Excel-filer;
- Håndboken er gjennomgått og gjort mer utfyllende.

3.13 26 oktober 2000

- Nye funksjoner for lettere kopiering av enheter som ikke skal oversettes (placeables).

3.12 18 oktober 2000

- Buffer for forhåndslesing, som automatisk oversetter neste segment, mens du jobber med det foregående.
- Deling av en MT-server ved arbeid i nettverk.

3.10 10 oktober 2000

- Lenke som kan brukertilpasses til de største maskinassisterte oversettelsesprogrammer er lagt til;
- Oversettelsesminnet er nå tilknyttet maskinassistert oversettelse (TM møter MT).

3.01 05 oktober 2000

- Det er nå mulig å tagge (sette på etiketter) i Xml-filer (denne funksjonen er fortsatt en beta-versjon).

3.00 25 september 2000

- Muligheten til å tagge og avtagge Html-filer i all hast er et stort gjennombrudd i industrien. Frilansere kan oversette Html-sider uten å måtte bekymre seg om de tekniske hindrene.

2.22 17 september 2000

- En ny funksjon er lagt til: Ved oppslag i ordlisten på harddisken er det nå mulig å søke på alle ordene i det aktuelle segmentet, setningen eller utvalget og få en oversikt over resultatet.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2014, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français