Wordfast
email   password     Lost password?

Itzultzaile-komunitateak eta itzultzaile-komunitatearentzako diseinatutako programa

Wordfasten lehenengo ideia 1999. urtearen hasieran sortu zen. Garai hartan, IMen programa-pakete gutxi zeuden merkatuan, eta zeudenak oso garestiak ziren.
Hala, jendeari IM pakete ahaltsu bat arrazoizko prezioan eskaintzea zen hasierako asmoa. Bigarrenik, tresna erabilerraz bat sortu nahi zen, itzultzaileei beren lana egiten lagunduko ziena, ordenagailuetan adituak izateko beharrik gabe.

Itzulpengintza-enpresa handi batek Wordfast 2.0 hartu zuen tresna nagusi gisa, enpresa-barrurako eta enpresarentzat lan egiten zuten itzultzaile autonomoentzako. Hala eta guztiz ere, garai hartako IM sistemarekin (Trados) bateragarria izatea zen erronkarik handiena, sistema hari kalitate-kontrolerako funtzioak, terminologia-kontrola eta sarean lan egiteko baliabideak gaineratuz. Ondoren, proiektu handiago bat jarri zen martxan; proiektu hartan 20 itzultzailek sarean lan egin zuten 9 hilabetez baino gehiagoz IM bakar batekin. Proiektu horrek bultzada eman zion Wordfasti berrikuspen osoa egiteko eta izaera korporatiboa hartzeko. Hala, 3. bertsioa kaleratu zen.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français