email   password    

Една идея от и за преводаческата общност

Идеята за създаването на Wordfast се появи за пръв път в началото на 1999. Тогава съществуваха само няколко софтуерни приложения за превод (TM, Преводаческа Памет = Translation Memory) и се предлагаха на безбожни цени.
И така, в началото идеята беше да бъде разработено едно качествено "народно" приложение на достъпна цена. Тази идея прерастна в желанието да бъде изработен инструмент, който да е лесен за употреба, за да могат преводачите да се съсредоточат над работата си, а не да се превръщат в компютърни магьосници.

Една голяма преводаческа агенция взе Wordfast 2.0 като основен инструмент, както за преводите, извършвани на място, така и за асоциираните към нея преводачи на свободна практика. Главната задача, обаче, беше да запазим съвместимостта с най-популярното тогава приложение за превод (Trados), като се добавят функции за контрол на качеството, на терминологията, както и на възможността за работа в мрежа. Един сериозен проект, в който бяха ангажирани 20 преводача, работещи в мрежа в продължение на 9 месеца, с една единствена Преводаческа Памет доведе до цялостното пренаписване на кода на Wordfast и му помогна да постигне индустриално равнище. В резултат се стигна до пускането на версия 3.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français