| Technical specifications for Wordfast Classic
Translation memory
Glossaries
Supported languages
Document format
Quality-check
Other features
System requirements
Translation memory (TM) |
Size: up to 1,000,000 Translation Units (TU) per single TM.
You can create and maintain as many TMs as you need, in as many languages as you need.
Note that Wordfast`s VLTM project can greatly enhance TM capacity if you have internet access.
(1,000,000 TUs represent 20 years` work for a full-time translator.)
Format: Wordfast uses either plain text (ANSI), or Unicode (UTF-16) TMs. The
Wordfast TM format is open, straightforward, easy to read, maintain, share,
and store. Practically any text editor can open a Wordfast TM. Microsoft Word can be used to manage TMs, but Wordfast itself
offers tools to edit, compress, prune, merge, reverse TMs.
This open format means robust data, superior versatility and
compatibilty. It is probably the most compact format in the industry: a Wordfast
TM is typically three to four times less bulky than its competitors. This is
important when vast collections of TMs are considered.
The Wordfast TM format has never changed: Wordfast versions 1, 2, 3, 4 all
share the same format. This format is extensible for future features without
destroying compatiblity with previous versions. Most other tools change
format with every new version, revealing poor engineering, or sinister commercial plots.
Compatibility: Wordfast can read and write (import from, export to) the
TMX format.
TM engine performance: The Wordfast TM engine is built to spot exact
and/or fuzzy matches in less than half a second in most cases.
In case no fuzzy or exact match exists, Wordfast can retrieve expressions or
text that has a relevance to the source segment being translated.
Integration: The Wordfast TM engine is totally integrated in
Ms-Word: you don`t need to run other applications.
Networking: An unlimited number of users can share the same TM over a LAN
(Local Area Network).
|
Glossaries |
Wordfast can use up to three simultaneous glossaries.
Size: the size of a glossary in Wordfast is virtually unlimited. It has
been voluntarily limited to 250,000 entries. Most project-specific glossaries
supplied by clients have far less than 10,000 entries.
Format: like the TM format, the glossary format is plain text (unicode or
not), tab-delimited. It is therefore extremely easy to paste terminology into a
Wordfast glossary with the clipboard.
Features: Wordfast glossaries offer a full range of services, from
querying a term or expression, to full-fledged terminology recognition that
highlights known terms in the source segment in real-time.
Fuzzy terminology recognition: Wordfast can recognize exact or fuzzy
terminology in glossaries. Glossaries can be used as they are, or fine-tuned
with the use of wildcards to meet exact requirements. Wordfast`s fuzzy
terminology recognition engine can also automatically recognize various
inflections of a term or expression.
Integration: Wordfast glossaries are totally integrated in Ms-Word
- you don`t need to run yet another application.
Networking: An unlimited number of users can share the same glossaries
over a LAN (Local Area Network).
|
|
Supported languages |
Wordfast can be used to translate any language supported by
Microsoft Word. This includes Chinese/Japanese/Korean, right-to-left languages
(Arabic, Hebrew), Cyrillic, in addition to all European, latin-based languages, Central
European languages, Greek, various forms of Hindi, numerous minority languages etc.
|
|
Document format |
Wordfast uses Ms-Word as text editor, thereby taking all formats recognised
by Ms-Word.
In addition, Wordfast can also be used to translate Excel and
PowerPoint documents without the need of any filter or tagging device.
Wordfast can handle HTML documents. Wordfast is compatible with the
"tagged" format produced by RWS Rainbow, Trados Stagger etc., so Wordfast can
easily be integrated in typical agency project workflow (Trados-based, or other) to handle
FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker, etc. files if they are tagged and prepared for Ms-Word.
|
|
Quality-check |
Wordfast offers numerous QC features during the translation process,
to minimize after-translation loss of time. A QC check can also be run after
translation and produce a QC report that can help spot potential problems. The
QC check is performed on typographical points, the respect of untranslatable
terms, and the respect of terminology requirements.
|
|
Other features |
Other features are just too numerous to describe here. Wordfast can use
external, third-party dictionaries (Collins, Merriam Webster, Harrap's, Langenscheidt, Larousse, etc.), can be linked to machine translation, offers
Concordance search in the current TM, Reefrence search (searching
terms or expressions in a corpus of raw documents). Hundreds of other features
can help customize Wordfast to specific projects. Ms-Word macros can be added to
cater for the most demanding translation projects, opening infinite
possibilities.
|
|
System requirements |
The system (Windows 95...Window XP, Mac OS7...Mac OSX, Linux+Ms-Office) is
not relevant.
Wordfast will happily run on any system that comfortably runs Microsoft Word
97 or higher. Wordfast is strictly an Ms-Word add-on, and uses no other
resources (no DLLs, no runtime, no EXE files).
Supported Ms-Word versions are: Word 97, Word 2000, Word 2002 (a.k.a. XP),
Word 2003, Word 2007 32/64bits, Word 2010 32/64bits,as well as Word 98, Word 2001, Word X, Word 2004, and Word 2011 (but not Word 2008) on the MacIntosh. The better
Ms-Word works (in speed, reliability etc), the better Wordfast works. Even a
modest 120-Mhz Windows 95 workstation running Ms-Word 97 will do fine. For the MacIntosh, a
fast processor (1 Ghz) is
recommended for OSX. The ideal version of Ms-Word on a Mac is Word 2011 (in beta release as of July, 2010, but functional) See supported platforms for more detailed information on this topic.
|
|